Guia de conversação

px grande – pequeno   »   id besar – kecil

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Indonésio Tocar mais
grande e pequeno b-s-r --------l besar dan kecil b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
O elefante é grande. G-jah-i----esa-. Gajah itu besar. G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
O rato é pequeno. T--u---t----ci-. Tikus itu kecil. T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
escuro e claro g-la- -an-te--ng gelap dan terang g-l-p d-n t-r-n- ---------------- gelap dan terang 0
A noite é escura. M--am---u gelap. Malam itu gelap. M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
O dia é claro. S---g-itu--e-a--. Siang itu terang. S-a-g i-u t-r-n-. ----------------- Siang itu terang. 0
velho e jovem t-a dan m--a tua dan muda t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
O nosso avô é muito velho. Kak-k k------n-a- t--. Kakek kami sangat tua. K-k-k k-m- s-n-a- t-a- ---------------------- Kakek kami sangat tua. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. 70 --hun--a-g-lal---- m--ih mu--. 70 tahun yang lalu ia masih muda. 7- t-h-n y-n- l-l- i- m-s-h m-d-. --------------------------------- 70 tahun yang lalu ia masih muda. 0
bonito e feio can-ik--an--e-ek cantik dan jelek c-n-i- d-n j-l-k ---------------- cantik dan jelek 0
A borboleta é bonita. Ku-u---p- itu----tik. Kupu-kupu itu cantik. K-p---u-u i-u c-n-i-. --------------------- Kupu-kupu itu cantik. 0
A aranha é feia. Laba-la-- it- -e---. Laba-laba itu jelek. L-b---a-a i-u j-l-k- -------------------- Laba-laba itu jelek. 0
gordo e magro g---- d-- kur-s gemuk dan kurus g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. S--ra-g-w-nita -e--r-- 1-0--i------ -em-k. Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. S-o-a-g w-n-t- s-b-r-t 1-0 k-l- i-u g-m-k- ------------------------------------------ Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. 0
Um homem com 50 quilos é magro. S-or--g -ria ---e--- 5- --lo --u --r-s. Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. S-o-a-g p-i- s-b-r-t 5- k-l- i-u k-r-s- --------------------------------------- Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. 0
caro e barato mahal---n m-rah mahal dan murah m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
O carro é caro. Mob----tu ---a-. Mobil itu mahal. M-b-l i-u m-h-l- ---------------- Mobil itu mahal. 0
O jornal é barato. Kor----t--mur--. Koran itu murah. K-r-n i-u m-r-h- ---------------- Koran itu murah. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...