Guia de conversação

px grande – pequeno   »   sr велико – мало

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

[veliko – malo]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Sérvio Tocar mais
grande e pequeno вели-о-и-мало велико и мало в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v-li-- i----o veliko i malo v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
O elefante é grande. Сл---ј---ели-. Слон је велик. С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
S-o- j- v-l--. Slon je velik. S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
O rato é pequeno. М------м-л--. Миш је мален. М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
Mi- j- -al--. Miš je malen. M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
escuro e claro та-н--и -ве-ло тамно и светло т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
ta-no - s-et-o tamno i svetlo t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
A noite é escura. Н-- је ---н-. Ноћ је тамна. Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
N-ć je --mna. Noc- je tamna. N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
O dia é claro. Дан је с--т-о. Дан је светао. Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Dan -- -vet-o. Dan je svetao. D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
velho e jovem с-а-- и млад-. старо и младо. с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
sta-------a-o. staro i mlado. s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
O nosso avô é muito velho. На--д-д- -е---ко -т--. Наш деда је јако стар. Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Na--d--a--e j----s---. Naš deda je jako star. N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
Há 70 anos ele ainda era jovem. П----0--од-на б-- ---ј---млад. Пре 70 година био је још млад. П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Pre-----od------o -e jo- ml-d. Pre 70 godina bio je još mlad. P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
bonito e feio ле-о - -у--о лепо и ружно л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
l--- --ru--o lepo i ružno l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
A borboleta é bonita. Ле---р -е л--. Лептир је леп. Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Lep-------l--. Leptir je lep. L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
A aranha é feia. Па-- -е -----. Паук је ружан. П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
Pauk--- r---n. Pauk je ružan. P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
gordo e magro д-б----и -р--во дебело и мршаво д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
d--e---- m---vo debelo i mršavo d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Ж-н-----1------- је -ебела. Жена од 100 кила је дебела. Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Ž-n- -- 10- k-l- j--d---la. Žena od 100 kila je debela. Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Um homem com 50 quilos é magro. М----р-ц--- -- ---а--е мр-ав. Мушкарац од 50 кила је мршав. М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
M----ra--od--0-ki-a j--m---v. Muškarac od 50 kila je mršav. M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
caro e barato ск--- ----ф--но скупо и јефтино с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
sku---i-j-ft--o skupo i jeftino s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
O carro é caro. Ау-о ј---к--о. Ауто је скупо. А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
Au-- j----upo. Auto je skupo. A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
O jornal é barato. Но-ин- с- -е---н-. Новине су јефтине. Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
No-i-e -u---f--n-. Novine su jeftine. N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...