Guia de conversação

px grande – pequeno   »   uk Великий – малий

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

[Velykyy̆ – malyy̆]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Ucraniano Tocar mais
grande e pequeno Вели-и- ----л-й Великий і малий В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
V-ly---- - maly-̆ Velykyy- i malyy- V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
O elefante é grande. Сл-н вели---. Слон великий. С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Slon v-lyky-̆. Slon velykyy-. S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
O rato é pequeno. Ми-а ----н-к-. Миша маленька. М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
M-sh---a-e-ʹka. Mysha malenʹka. M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
escuro e claro Тем-ий-і-я--ий Темний і ясний Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
Tem---̆-i -a-n--̆ Temnyy- i yasnyy- T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
A noite é escura. Ні- --м--. Ніч темна. Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
N--- t-m-a. Nich temna. N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
O dia é claro. Д-н--я--и-. День ясний. Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
De---ya-n-y-. Denʹ yasnyy-. D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
velho e jovem с-а--й---молод-й старий і молодий с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
s---y-̆---m--o---̆ staryy- i molodyy- s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
O nosso avô é muito velho. На- ----дуже-с-а-ий. Наш дід дуже старий. Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Na---did d--h--s---y--. Nash did duzhe staryy-. N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
Há 70 anos ele ainda era jovem. 7--р--ів -ому в----ув щ--м-лодий. 70 років тому він був ще молодий. 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
7- ro--- ---- vin---- -hch- -o--d-y̆. 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy-. 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
bonito e feio г--------о---н-й гарний і огидний г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
h-rny-̆ i -h-d---̆ harnyy- i ohydnyy- h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
A borboleta é bonita. М-т--и- г---и-. Метелик гарний. М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
Met-lyk-h-rn-y-. Metelyk harnyy-. M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
A aranha é feia. Па-ук о---н--. Павук огидний. П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
P-v-k --ydn-y̆. Pavuk ohydnyy-. P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
gordo e magro т-вс--й-і х-дий товстий і худий т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
to-sty-- --------̆ tovstyy- i khudyy- t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Жінк--в---ю --0---ло--а- –-т-вст-. Жінка вагою 100 кілограм – товста. Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Z-inka -ah--u-100 ki-o-ra- –--ov---. Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta. Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
Um homem com 50 quilos é magro. Ч-ло----ваг----- ---ог-ам---х--и-. Чоловік вагою 50 кілограм – худий. Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
Ch--ovi- -ahoy---0 k---h-a--– k--dy-̆. Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy-. C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
caro e barato Д-ро-ий----е---ий Дорогий і дешевий Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
D-r----̆-i ----ev--̆ Dorohyy- i deshevyy- D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
O carro é caro. Авт----і-ь---ро-и-. Автомобіль дорогий. А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
A-to---i-ʹ----ohyy̆. Avtomobilʹ dorohyy-. A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
O jornal é barato. Газет---ешева. Газета дешева. Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
Ha---a d-sheva. Hazeta desheva. H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...