Guia de conversação

px grande – pequeno   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

[Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Russo Tocar mais
grande e pequeno Бол-шой - -ая и-м-л-нь-и- - --я Большой / -ая и маленький / -ая Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
Bolʹ--oy /---y- i -a---ʹ-i-----a-a Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
O elefante é grande. С------л-шой. Слон большой. С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
S-o--bo-ʹs--y. Slon bolʹshoy. S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
O rato é pequeno. Мышь ма----ка-. Мышь маленькая. М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
Mys---m-l-nʹ--ya. Myshʹ malenʹkaya. M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
escuro e claro Тё-----/ --- - --етл-й ----я Тёмный / -ая и светлый / -ая Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
Të-n-y----a---i --et-y--/ --ya Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
A noite é escura. Н--- -ё-н--. Ночь тёмная. Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
N---- --mn-ya. Nochʹ tëmnaya. N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
O dia é claro. День с-е----. День светлый. Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
Den--s-e-l--. Denʹ svetlyy. D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
velho e jovem С---ый-/--а- ---оло-ой - --я Старый / -ая и молодой / -ая С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
St--yy - --ya-----l-do- - -aya Staryy / -aya i molodoy / -aya S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
O nosso avô é muito velho. Наш -е--шк--оч--ь с---ый. Наш дедушка очень старый. Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Nash ---ush----ch--ʹ -t---y. Nash dedushka ochenʹ staryy. N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
Há 70 anos ele ainda era jovem. 7--л-- наз-- он-е-ё---л-м-л-ды-. 70 лет назад он ещё был молодым. 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
7--let -aza--o----s-c-ë-by- m-l--y-. 70 let nazad on yeshchë byl molodym. 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
bonito e feio К---ив-й-/ -а-----р---ивы--/--ая Красивый / -ая и уродливый / -ая К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
Kr-sivy--- ---a-- -ro-li-yy ---aya Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
A borboleta é bonita. Б-б---- к-----ая. Бабочка красивая. Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
B---chk- -r-s-vaya. Babochka krasivaya. B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
A aranha é feia. Па-----одл--ы-. Паук уродливый. П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
P-u--ur-d--vy-. Pauk urodlivyy. P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
gordo e magro То--ты--------и -у-о- ---ая Толстый / -ая и худой / -ая Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
To-styy / ---a----hu-oy / -aya Tolstyy / -aya i khudoy / -aya T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Ж-----а, -е--щ-я--00-к---------в---о-с--я. Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Z-e-shc-i-a- ---y-s-c--y- 1-- ki-o--ammo-------t-y-. Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya. Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Um homem com 50 quilos é magro. Му-ч-н-, ----щий 50 -ило-р-----, х--о-. Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
M-z--h-na--v-s-a----iy-5--ki---r-mmov----u---. Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy. M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
caro e barato До--гой-------- дёше--- ----я Дорогой / -ая и дёшевый / -ая Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
D-ro--- / -ay- i---sh-vyy-- -a-a Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
O carro é caro. М------до--г--. Машина дорогая. М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
Ma--ina-d-roga--. Mashina dorogaya. M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
O jornal é barato. Га---а д-ш-ва-. Газета дешёвая. Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
G-zet---e-hëvay-. Gazeta deshëvaya. G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...