Guia de conversação

px grande – pequeno   »   ad ины – цIыкIу

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

[iny – cIykIu]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Adigue Tocar mais
grande e pequeno и-ы --Iи-ц----у ины ыкIи цIыкIу и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
i-- --Ii-c-yk-u iny ykIi cIykIu i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
O elefante é grande. Пыл-р----. Пылыр ины. П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
Pyly- i-y. Pylyr iny. P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
O rato é pequeno. Цы--ор-цIы---. Цыгъор цIыкIу. Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
C--or cIy-I-. Cygor cIykIu. C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
escuro e claro шIу--I-ы-Iи -э-ы--н----) шIункI ыкIи нэфы (нэфын) ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
s---nk------ --e----nj---n) shIunkI ykIi njefy (njefyn) s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
A noite é escura. Чэщыр -Iу---. Чэщыр шIункI. Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
Chje-hh-r s-I-n--. Chjeshhyr shIunkI. C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
O dia é claro. Маф-р -эф-н. Мафэр нэфын. М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
Mafjer--jefy-. Mafjer njefyn. M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.
velho e jovem жъы ы--и---э жъы ыкIи кIэ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
z-y y-Ii--Ije zhy ykIi kIje z-y y-I- k-j- ------------- zhy ykIi kIje
O nosso avô é muito velho. Т--атэ жъ- --д. Титатэ жъы дэд. Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
T-t-t----h- -j-d. Titatje zhy djed. T-t-t-e z-y d-e-. ----------------- Titatje zhy djed.
Há 70 anos ele ainda era jovem. Ил----7------- уз---эI-б-жь-э- -р----ри---б--ыкI-гъ. Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
Iljes--0--jekIj- -zjek-j-Ijebj-zh-mje--a---z-y-- nyb-h'y--ag. Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag. I-j-s 7---j-k-j- u-j-k-j-I-e-j-z-'-j-, a- d-h-r- n-b-h-y-I-g- ------------------------------------------------------------- Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag.
bonito e feio да---ыкI----е дахэ ыкIи Iае д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
d--j- ykIi---e dahje ykIi Iae d-h-e y-I- I-e -------------- dahje ykIi Iae
A borboleta é bonita. Хь-м--ы-а-ъор-д--э. ХьампIырашъор дахэ. Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
H-----y------ -a---. H'ampIyrashor dahje. H-a-p-y-a-h-r d-h-e- -------------------- H'ampIyrashor dahje.
A aranha é feia. Бэдж-- I-е. Бэджыр Iае. Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
B--d---- --e. Bjedzhyr Iae. B-e-z-y- I-e- ------------- Bjedzhyr Iae.
gordo e magro п-------и-од пщэр ыкIи од п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
p--h--- ---i od pshhjer ykIi od p-h-j-r y-I- o- --------------- pshhjer ykIi od
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Бзыл--ыгъ-- к---г---и-ъэ --э-ыщ-чрэ- пщэ-. Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
Bz-l-y--eu -ilog-a-i-hje kj-z-sh-jech--er pshh--r. Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer. B-y-f-g-e- k-l-g-a-i-h-e k-e-y-h-j-c-r-e- p-h-j-r- -------------------------------------------------- Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer.
Um homem com 50 quilos é magro. Хъ--ъф-гъ-- --л--р--м шъ--ы-------зы---рэр--д. Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
Hu--ygj-u ki--gr-m--s-j-nyk------y---j-chr-er-od. Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od. H-l-y-j-u k-l-g-a-m s-j-n-k- k-e-y-h-j-c-r-e- o-. ------------------------------------------------- Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od.
caro e barato лъ-пIэ---Iи -ыут лъапIэ ыкIи пыут л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
lap--e--kI- ---t lapIje ykIi pyut l-p-j- y-I- p-u- ---------------- lapIje ykIi pyut
O carro é caro. М-ш---- --апIэ. Машинэр лъапIэ. М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
Ma-hi-j-- -a-Ije. Mashinjer lapIje. M-s-i-j-r l-p-j-. ----------------- Mashinjer lapIje.
O jornal é barato. Г-э--т---пыу-. Гъэзетыр пыут. Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
G-ez-t-r-p-u-. Gjezetyr pyut. G-e-e-y- p-u-. -------------- Gjezetyr pyut.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...