Guia de conversação

px Conjunções 3   »   he ‫מילות חיבור 3‬

96 [noventa e seis]

Conjunções 3

Conjunções 3

‫96 [תשעים ושש]‬

96 [tish\'im w\'shesh]

‫מילות חיבור 3‬

[milot xibur 3]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Hebraico Tocar mais
Eu me levanto logo quando o despertador toca. ‫אני----/ ה כא-ר השעו- ה-ע-רר מצלצ-.‬ ‫אני קם / ה כאשר השעון המעורר מצלצל.‬ ‫-נ- ק- / ה כ-ש- ה-ע-ן ה-ע-ר- מ-ל-ל-‬ ------------------------------------- ‫אני קם / ה כאשר השעון המעורר מצלצל.‬ 0
a----am--a-a---a--sh-r--ash-'-n ---e-o-er----salt---. ani qam/qamah ka'asher hasha'on hame'orer metsaltsel. a-i q-m-q-m-h k-'-s-e- h-s-a-o- h-m-'-r-r m-t-a-t-e-. ----------------------------------------------------- ani qam/qamah ka'asher hasha'on hame'orer metsaltsel.
Eu fico com sono quando tenho de estudar. ‫א-----ג-- -י-ף /---כ---- -רי- /-ה---מו-.‬ ‫אני מרגיש עייף / ה כשאני צריך / ה ללמוד.‬ ‫-נ- מ-ג-ש ע-י- / ה כ-א-י צ-י- / ה ל-מ-ד-‬ ------------------------------------------ ‫אני מרגיש עייף / ה כשאני צריך / ה ללמוד.‬ 0
ani---r-i---ay--/ay-f-- kes--'ani-t---i-h-ts--k--h -i--od. ani margish ayef/ayefah keshe'ani tsarikh/tsrikhah lilmod. a-i m-r-i-h a-e-/-y-f-h k-s-e-a-i t-a-i-h-t-r-k-a- l-l-o-. ---------------------------------------------------------- ani margish ayef/ayefah keshe'ani tsarikh/tsrikhah lilmod.
Eu vou parar de trabalhar quando fizer 60 anos. ‫-נ- א-סי- --ב-- כ-א--ע --י----שים--‬ ‫אני אפסיק לעבוד כשאגיע לגיל שישים. ‬ ‫-נ- א-ס-ק ל-ב-ד כ-א-י- ל-י- ש-ש-ם- ‬ ------------------------------------- ‫אני אפסיק לעבוד כשאגיע לגיל שישים. ‬ 0
a-i--fsi--la-------es-e--gia---g-l -h---im. ani afsiq la'avod keshe'agia legil shishim. a-i a-s-q l-'-v-d k-s-e-a-i- l-g-l s-i-h-m- ------------------------------------------- ani afsiq la'avod keshe'agia legil shishim.
Quando vai telefonar? ‫מת-----ש- --י?‬ ‫מתי תתקשר / י?‬ ‫-ת- ת-ק-ר / י-‬ ---------------- ‫מתי תתקשר / י?‬ 0
ma----t-tq---e-/tit-ash-i? matay titqasher/titqashri? m-t-y t-t-a-h-r-t-t-a-h-i- -------------------------- matay titqasher/titqashri?
Quando tiver um pouco de tempo. ‫--י--- ל--ר-ע פ-ו-.‬ ‫כשיהיה לי רגע פנוי.‬ ‫-ש-ה-ה ל- ר-ע פ-ו-.- --------------------- ‫כשיהיה לי רגע פנוי.‬ 0
k-s-e-h--h -i----a-panu-. kesheyhieh li rega panuy. k-s-e-h-e- l- r-g- p-n-y- ------------------------- kesheyhieh li rega panuy.
Ele vai telefonar quando tiver um pouco de tempo. ‫הוא-------כשי-יה -ו-ק---ז--.‬ ‫הוא יתקשר כשיהיה לו קצת זמן.‬ ‫-ו- י-ק-ר כ-י-י- ל- ק-ת ז-ן-‬ ------------------------------ ‫הוא יתקשר כשיהיה לו קצת זמן.‬ 0
hu --q-sh----es--y-i-h l- -t--t -ma-. hu itqasher kesheyhieh lo qtsat zman. h- i-q-s-e- k-s-e-h-e- l- q-s-t z-a-. ------------------------------------- hu itqasher kesheyhieh lo qtsat zman.
Quanto tempo vai trabalhar? ‫-מ--ז-ן----וד-/-----י?‬ ‫כמה זמן תעבוד / תעבדי?‬ ‫-מ- ז-ן ת-ב-ד / ת-ב-י-‬ ------------------------ ‫כמה זמן תעבוד / תעבדי?‬ 0
kam-h zm-----'-vo----'a-d-? kamah zman ta'avod/ta'avdi? k-m-h z-a- t-'-v-d-t-'-v-i- --------------------------- kamah zman ta'avod/ta'avdi?
Eu vou trabalhar enquanto puder. ‫אנ- א---ד-כ- ז-ן---וכ-.‬ ‫אני אעבוד כל זמן שאוכל.‬ ‫-נ- א-ב-ד כ- ז-ן ש-ו-ל-‬ ------------------------- ‫אני אעבוד כל זמן שאוכל.‬ 0
a-i-e--vod--ol-z--- s----kha-. ani e'evod kol zman she'ukhal. a-i e-e-o- k-l z-a- s-e-u-h-l- ------------------------------ ani e'evod kol zman she'ukhal.
Eu vou trabalhar enquanto estiver com boa saúde. ‫א---א-בוד כל זמ--שאהיה-בריא-/--.‬ ‫אני אעבוד כל זמן שאהיה בריא / ה.‬ ‫-נ- א-ב-ד כ- ז-ן ש-ה-ה ב-י- / ה-‬ ---------------------------------- ‫אני אעבוד כל זמן שאהיה בריא / ה.‬ 0
ani --evo--kol-z--n s-e'-h--h ba-----iah. ani e'evod kol zman she'ehieh bari/briah. a-i e-e-o- k-l z-a- s-e-e-i-h b-r-/-r-a-. ----------------------------------------- ani e'evod kol zman she'ehieh bari/briah.
Ele está na cama em vez de trabalhar. ‫--א--וכב-במ-----מק-ם--ע-וד-‬ ‫הוא שוכב במיטה במקום לעבוד.‬ ‫-ו- ש-כ- ב-י-ה ב-ק-ם ל-ב-ד-‬ ----------------------------- ‫הוא שוכב במיטה במקום לעבוד.‬ 0
h- sho-h-- ------- bimqom --'-v--. hu shokhev bamitah bimqom la'avod. h- s-o-h-v b-m-t-h b-m-o- l-'-v-d- ---------------------------------- hu shokhev bamitah bimqom la'avod.
Ela lê o jornal em vez de cozinhar. ‫--א---רא---י--- במ-ו---בשל-‬ ‫היא קוראת עיתון במקום לבשל.‬ ‫-י- ק-ר-ת ע-ת-ן ב-ק-ם ל-ש-.- ----------------------------- ‫היא קוראת עיתון במקום לבשל.‬ 0
h- -or--- i--- b----- l--a-he-. hi qore't iton bimqom levashel. h- q-r-'- i-o- b-m-o- l-v-s-e-. ------------------------------- hi qore't iton bimqom levashel.
Ele está no bar em vez de ir para casa. ‫-ו---ושב בפא- במק-ם -לכת---יתה-‬ ‫הוא יושב בפאב במקום ללכת הביתה.‬ ‫-ו- י-ש- ב-א- ב-ק-ם ל-כ- ה-י-ה-‬ --------------------------------- ‫הוא יושב בפאב במקום ללכת הביתה.‬ 0
hu--o---v-b----b -------la-ek--- -a-aytah. hu yoshev bapa'b bimqom lalekhet habaytah. h- y-s-e- b-p-'- b-m-o- l-l-k-e- h-b-y-a-. ------------------------------------------ hu yoshev bapa'b bimqom lalekhet habaytah.
Pelo que eu sei ele mora aqui. ‫---כמה--א-י---ד- הו-------ן-‬ ‫עד כמה שאני יודע הוא גר כאן.‬ ‫-ד כ-ה ש-נ- י-ד- ה-א ג- כ-ן-‬ ------------------------------ ‫עד כמה שאני יודע הוא גר כאן.‬ 0
a---a----she'-n---o-e'- -u --r-k-'n. ad kamah she'ani yode'a hu gar ka'n. a- k-m-h s-e-a-i y-d-'- h- g-r k-'-. ------------------------------------ ad kamah she'ani yode'a hu gar ka'n.
Pelo que eu sei a sua mulher está doente. ‫-ד --- ש-נ---וד- א-ת--חול-.‬ ‫עד כמה שאני יודע אשתו חולה.‬ ‫-ד כ-ה ש-נ- י-ד- א-ת- ח-ל-.- ----------------------------- ‫עד כמה שאני יודע אשתו חולה.‬ 0
ad-k--a---he--n--yod--a is-to x-lah. ad kamah she'ani yode'a ishto xolah. a- k-m-h s-e-a-i y-d-'- i-h-o x-l-h- ------------------------------------ ad kamah she'ani yode'a ishto xolah.
Pelo que eu sei ele está desempregado. ‫-ד כמה--א-- י-דע הוא------.‬ ‫עד כמה שאני יודע הוא מובטל.‬ ‫-ד כ-ה ש-נ- י-ד- ה-א מ-ב-ל-‬ ----------------------------- ‫עד כמה שאני יודע הוא מובטל.‬ 0
a----m-h-sh--an---o-e'- -u m-v---. ad kamah she'ani yode'a hu muvtal. a- k-m-h s-e-a-i y-d-'- h- m-v-a-. ---------------------------------- ad kamah she'ani yode'a hu muvtal.
Eu adormeci, senão teria sido pontual. ‫ה-עו--ת- מ-ו-ר----ת ה-----מ-י- /-- -ז-ן.‬ ‫התעוררתי מאוחר אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ ‫-ת-ו-ר-י מ-ו-ר א-ר- ה-י-י מ-י- / ה ב-מ-.- ------------------------------------------ ‫התעוררתי מאוחר אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ 0
h--'-r--t- me'u--- -x-re- ha--- ma-i-a-m----ah----m-n. hit'orarti me'uxar axeret haiti magi'a/megi'ah bazman. h-t-o-a-t- m-'-x-r a-e-e- h-i-i m-g-'-/-e-i-a- b-z-a-. ------------------------------------------------------ hit'orarti me'uxar axeret haiti magi'a/megi'ah bazman.
Eu perdi o ônibus, senão teria sido pontual. ‫-יחר----------- -חרת----תי-מגיע / - -זמן-‬ ‫איחרתי לאוטובוס אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ ‫-י-ר-י ל-ו-ו-ו- א-ר- ה-י-י מ-י- / ה ב-מ-.- ------------------------------------------- ‫איחרתי לאוטובוס אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ 0
ixa-ti-la'o-o-u- -xeret -ai-i-ma-i'a--e----h-baz--n. ixarti la'otobus axeret haiti magi'a/megi'ah bazman. i-a-t- l-'-t-b-s a-e-e- h-i-i m-g-'-/-e-i-a- b-z-a-. ---------------------------------------------------- ixarti la'otobus axeret haiti magi'a/megi'ah bazman.
Eu não encontrei o caminho, senão teria sido pontual. ‫ל--מצ--י -- -ד-ך-א-ר- היית- מ-יע-/ - ב-מן-‬ ‫לא מצאתי את הדרך אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ ‫-א מ-א-י א- ה-ר- א-ר- ה-י-י מ-י- / ה ב-מ-.- -------------------------------------------- ‫לא מצאתי את הדרך אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ 0
l--m-t--'-- ---h-----kh-a-ere--ha-ti m-g-'a/-e-i-ah b-z---. lo matsa'ti et haderekh axeret haiti magi'a/megi'ah bazman. l- m-t-a-t- e- h-d-r-k- a-e-e- h-i-i m-g-'-/-e-i-a- b-z-a-. ----------------------------------------------------------- lo matsa'ti et haderekh axeret haiti magi'a/megi'ah bazman.

Linguagem e matemática

Existe uma correspondência entre o pensamento e a linguagem. Eles exercem uma influência mútua. As estruturas linguísticas condicionam as estruturas do nosso pensamento. Muitas línguas, por exemplo, não apresentam palavras para designarem os números. Os falantes não entendem o conceito do número. Igualmente, a matemática e a linguagem estão, de algum modo, inter-relacionadas As estruturas gramaticais e as estruturas matemáticas são parecidas. Alguns pesquisadores pensam também que elas se difundem do mesmo modo. Acreditam que o centro linguístico é responsável igualmente pela matemática. Pode ajudar o cérebro a realizar operações de matemática. No entanto, há novos estudos que apresentaram uma conclusão diferente. Demonstram que o nosso cérebro processa os dados matemáticos sem usar a linguagem. Alguns pesquisadores estudaram três homens. O cérebro dos três homens estava lesionado. Em consequência, também o a região linguística (da fala) tinha sido danificada. Os homens tinham grandes dificuldades em falar. Já não conseguiam produzir sequer frases simples. Nem conseguiam compreender palavras isoladas. Em seguida ao teste linguístico, os homens tiveram de resolver alguns exercícios de cálculo matemático. Algumas das tarefas eram realmente complexas. Apesar disto, os homens conseguiram resolvê-las. O resultado deste estudo é bastante interessante. Demonstra que a matemática não é codificada com palavras. É possível que a linguagem e a matemática possuam a mesma base. Ambas são processadas na mesma região cerebral. Mas, para isso, não se precisa traduzir fórmulas matemáticas em termos linguísticos. Pode ser que a linguagem e a matemática se desenvolvam em conjunto... Quando o cérebro está totalmente formado, existem de forma separada...