Guia de conversação

px Conjunções 3   »   am መገናኛዎች 3

96 [noventa e seis]

Conjunções 3

Conjunções 3

96 [ዘጠና ስድስት]

96 [zet’ena sidisiti]

መገናኛዎች 3

[mesitets’amiri 3]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Amárico Tocar mais
Eu me levanto logo quando o despertador toca. ሰኣቱ---ደ-- -ዲያ------። ሰኣቱ እንደጮከ ወዲያው ተነሳው። ሰ-ቱ እ-ደ-ከ ወ-ያ- ተ-ሳ-። -------------------- ሰኣቱ እንደጮከ ወዲያው ተነሳው። 0
s---tu i---e-h’o---w--īyawi-t-n-s-wi. se’atu inidech’oke wedīyawi tenesawi. s-’-t- i-i-e-h-o-e w-d-y-w- t-n-s-w-. ------------------------------------- se’atu inidech’oke wedīyawi tenesawi.
Eu fico com sono quando tenho de estudar. ላጠ--ስ- ው--ው ይደ--ኛ-። ላጠና ስል ውዲያው ይደከመኛል። ላ-ና ስ- ው-ያ- ይ-ከ-ኛ-። ------------------- ላጠና ስል ውዲያው ይደከመኛል። 0
la-’-n- ---i widī--w--y--e--menyal-. lat’ena sili widīyawi yidekemenyali. l-t-e-a s-l- w-d-y-w- y-d-k-m-n-a-i- ------------------------------------ lat’ena sili widīyawi yidekemenyali.
Eu vou parar de trabalhar quando fizer 60 anos. 6- አመ--እንደሞላኝ-መ-ራ- አ---ው። 60 አመት እንደሞላኝ መስራት አቆማለው። 6- አ-ት እ-ደ-ላ- መ-ራ- አ-ማ-ው- ------------------------- 60 አመት እንደሞላኝ መስራት አቆማለው። 0
6- ā-et--inid-m-----i me------ -k’-ma----. 60 āmeti inidemolanyi mesirati āk’omalewi. 6- ā-e-i i-i-e-o-a-y- m-s-r-t- ā-’-m-l-w-. ------------------------------------------ 60 āmeti inidemolanyi mesirati āk’omalewi.
Quando vai telefonar? መቼ --ውላ-? መቼ ይደውላሉ? መ- ይ-ው-ሉ- --------- መቼ ይደውላሉ? 0
m---ē y-de-i----? mechē yidewilalu? m-c-ē y-d-w-l-l-? ----------------- mechē yidewilalu?
Quando tiver um pouco de tempo. ወዲ---ሰ----ን-ገ-ው። ወዲያው ሰዓት እንዳገኘው። ወ-ያ- ሰ-ት እ-ዳ-ኘ-። ---------------- ወዲያው ሰዓት እንዳገኘው። 0
w---y--i--e-----ini----n-ew-. wedīyawi se‘ati inidagenyewi. w-d-y-w- s-‘-t- i-i-a-e-y-w-. ----------------------------- wedīyawi se‘ati inidagenyewi.
Ele vai telefonar quando tiver um pouco de tempo. ትን- ጊዜ -ንዳ-ኘ ይደ---። ትንሽ ጊዜ እንዳገኘ ይደውላል። ት-ሽ ጊ- እ-ዳ-ኘ ይ-ው-ል- ------------------- ትንሽ ጊዜ እንዳገኘ ይደውላል። 0
t---s-i-g--ē---ida--n-e-y-de-il-l-. tinishi gīzē inidagenye yidewilali. t-n-s-i g-z- i-i-a-e-y- y-d-w-l-l-. ----------------------------------- tinishi gīzē inidagenye yidewilali.
Quanto tempo vai trabalhar? ምን ------ -ሰራሉ? ምን ያክል ጊዜ ይሰራሉ? ም- ያ-ል ጊ- ይ-ራ-? --------------- ምን ያክል ጊዜ ይሰራሉ? 0
m--i yakili----ē -is--alu? mini yakili gīzē yiseralu? m-n- y-k-l- g-z- y-s-r-l-? -------------------------- mini yakili gīzē yiseralu?
Eu vou trabalhar enquanto puder. እ-ከምች-----ስ -ሰ-ለ-። እስከምችለው ድረስ እሰራለው። እ-ከ-ች-ው ድ-ስ እ-ራ-ው- ------------------ እስከምችለው ድረስ እሰራለው። 0
is-kem-c-i---- -ir--i--se-ale--. isikemichilewi diresi iseralewi. i-i-e-i-h-l-w- d-r-s- i-e-a-e-i- -------------------------------- isikemichilewi diresi iseralewi.
Eu vou trabalhar enquanto estiver com boa saúde. ጤናማ -ስ-ሆን-ኝ ድረስ እ--ለ-። ጤናማ እስከሆንኩኝ ድረስ እሰራለው። ጤ-ማ እ-ከ-ን-ኝ ድ-ስ እ-ራ-ው- ---------------------- ጤናማ እስከሆንኩኝ ድረስ እሰራለው። 0
t’-na-a is-kehoni---y---i---i -ser--e--. t’ēnama isikehonikunyi diresi iseralewi. t-ē-a-a i-i-e-o-i-u-y- d-r-s- i-e-a-e-i- ---------------------------------------- t’ēnama isikehonikunyi diresi iseralewi.
Ele está na cama em vez de trabalhar. በ-ስራት ፋ-- -ልጋ----ተ---። በመስራት ፋንታ አልጋ ላይ ተኝቷል። በ-ስ-ት ፋ-ታ አ-ጋ ላ- ተ-ቷ-። ---------------------- በመስራት ፋንታ አልጋ ላይ ተኝቷል። 0
bem---r-t--f-ni-- -liga----i-t-ny-t-al-. bemesirati fanita āliga layi tenyitwali. b-m-s-r-t- f-n-t- ā-i-a l-y- t-n-i-w-l-. ---------------------------------------- bemesirati fanita āliga layi tenyitwali.
Ela lê o jornal em vez de cozinhar. እሷ--ማ-ሰ--ፋንታ--ዜ- -ነባለ-። እሷ በማብሰል ፋንታ ጋዜጣ ታነባለች። እ- በ-ብ-ል ፋ-ታ ጋ-ጣ ታ-ባ-ች- ----------------------- እሷ በማብሰል ፋንታ ጋዜጣ ታነባለች። 0
i-w- -e--b-se----a-i-- gazē-’----n------hi. iswa bemabiseli fanita gazēt’a tanebalechi. i-w- b-m-b-s-l- f-n-t- g-z-t-a t-n-b-l-c-i- ------------------------------------------- iswa bemabiseli fanita gazēt’a tanebalechi.
Ele está no bar em vez de ir para casa. ወደ ----መ------ -ጠ---ት ተ----። ወደ ቤት በመሄድ ፋንታ መጠጥ ቤት ተቀምጧል። ወ- ቤ- በ-ሄ- ፋ-ታ መ-ጥ ቤ- ተ-ም-ል- ---------------------------- ወደ ቤት በመሄድ ፋንታ መጠጥ ቤት ተቀምጧል። 0
we-- -ē-i-------d- -a-i-a ---------bēt- t--’-mit’w---. wede bēti bemehēdi fanita met’et’i bēti tek’emit’wali. w-d- b-t- b-m-h-d- f-n-t- m-t-e-’- b-t- t-k-e-i-’-a-i- ------------------------------------------------------ wede bēti bemehēdi fanita met’et’i bēti tek’emit’wali.
Pelo que eu sei ele mora aqui. እ-ከ-ው-----ስ -ሱ -ሚ--ው-እዚ- -ው። እስከማውቀው ድረስ እሱ የሚኖረው እዚህ ነው። እ-ከ-ው-ው ድ-ስ እ- የ-ኖ-ው እ-ህ ነ-። ---------------------------- እስከማውቀው ድረስ እሱ የሚኖረው እዚህ ነው። 0
isi-e-awi-’-wi-d---s- isu-y---n---w- i--h-----i. isikemawik’ewi diresi isu yemīnorewi izīhi newi. i-i-e-a-i-’-w- d-r-s- i-u y-m-n-r-w- i-ī-i n-w-. ------------------------------------------------ isikemawik’ewi diresi isu yemīnorewi izīhi newi.
Pelo que eu sei a sua mulher está doente. እስ--ውቀው-ድ-ስ --ቱ-ታማለች። እስከማውቀው ድረስ ሚስቱ ታማለች። እ-ከ-ው-ው ድ-ስ ሚ-ቱ ታ-ለ-። --------------------- እስከማውቀው ድረስ ሚስቱ ታማለች። 0
i-ikem-wi----i ---e----īs-t- ------chi. isikemawik’ewi diresi mīsitu tamalechi. i-i-e-a-i-’-w- d-r-s- m-s-t- t-m-l-c-i- --------------------------------------- isikemawik’ewi diresi mīsitu tamalechi.
Pelo que eu sei ele está desempregado. እስከማውቀው ድረስ እ--ስ---- ነው። እስከማውቀው ድረስ እሱ ስራ አጥ ነው። እ-ከ-ው-ው ድ-ስ እ- ስ- አ- ነ-። ------------------------ እስከማውቀው ድረስ እሱ ስራ አጥ ነው። 0
is-k--a-ik’-wi d-re-i---u-s--- ā-’- -e--. isikemawik’ewi diresi isu sira āt’i newi. i-i-e-a-i-’-w- d-r-s- i-u s-r- ā-’- n-w-. ----------------------------------------- isikemawik’ewi diresi isu sira āt’i newi.
Eu adormeci, senão teria sido pontual. በ-ም-ተኛው-- አ--ያ-ልክ--ሰዓ--እ-ርስ-ነበ-። በጣም ተኛው ፤ አለዚያ ልክ በሰዓቱ እደርስ ነበር። በ-ም ተ-ው ፤ አ-ዚ- ል- በ-ዓ- እ-ር- ነ-ር- -------------------------------- በጣም ተኛው ፤ አለዚያ ልክ በሰዓቱ እደርስ ነበር። 0
bet--mi-te-ya-i-;-----īya-l-ki-----‘at- -der-s- -e-er-. bet’ami tenyawi ; ālezīya liki bese‘atu iderisi neberi. b-t-a-i t-n-a-i ; ā-e-ī-a l-k- b-s-‘-t- i-e-i-i n-b-r-. ------------------------------------------------------- bet’ami tenyawi ; ālezīya liki bese‘atu iderisi neberi.
Eu perdi o ônibus, senão teria sido pontual. አ-ቶ------ጠኝ ፤ አ-ዚያ -- በሰ-- እ--ስ ነበ-። አውቶቢስ አመለጠኝ ፤ አለዚያ ልክ በሰዓቱ እደርስ ነበር። አ-ቶ-ስ አ-ለ-ኝ ፤ አ-ዚ- ል- በ-ዓ- እ-ር- ነ-ር- ------------------------------------ አውቶቢስ አመለጠኝ ፤ አለዚያ ልክ በሰዓቱ እደርስ ነበር። 0
āw-t-b----ām-------yi - -lezī-a---ki b----at--i----s--nebe-i. āwitobīsi āmelet’enyi ; ālezīya liki bese‘atu iderisi neberi. ā-i-o-ī-i ā-e-e-’-n-i ; ā-e-ī-a l-k- b-s-‘-t- i-e-i-i n-b-r-. ------------------------------------------------------------- āwitobīsi āmelet’enyi ; ālezīya liki bese‘atu iderisi neberi.
Eu não encontrei o caminho, senão teria sido pontual. መ--ዱ- አ-ገ-ሁት- - አለ-ያ ልክ---ዓ----ርስ---ር። መንገዱን አላገኘሁትም ፤ አለዚያ ልክ በሰዓቱ እደርስ ነበር። መ-ገ-ን አ-ገ-ሁ-ም ፤ አ-ዚ- ል- በ-ዓ- እ-ር- ነ-ር- -------------------------------------- መንገዱን አላገኘሁትም ፤ አለዚያ ልክ በሰዓቱ እደርስ ነበር። 0
m---ge-un- --a-e---h---mi ; --e---- liki bes-‘a---id--is- -eb-ri. menigeduni ālagenyehutimi ; ālezīya liki bese‘atu iderisi neberi. m-n-g-d-n- ā-a-e-y-h-t-m- ; ā-e-ī-a l-k- b-s-‘-t- i-e-i-i n-b-r-. ----------------------------------------------------------------- menigeduni ālagenyehutimi ; ālezīya liki bese‘atu iderisi neberi.

Linguagem e matemática

Existe uma correspondência entre o pensamento e a linguagem. Eles exercem uma influência mútua. As estruturas linguísticas condicionam as estruturas do nosso pensamento. Muitas línguas, por exemplo, não apresentam palavras para designarem os números. Os falantes não entendem o conceito do número. Igualmente, a matemática e a linguagem estão, de algum modo, inter-relacionadas As estruturas gramaticais e as estruturas matemáticas são parecidas. Alguns pesquisadores pensam também que elas se difundem do mesmo modo. Acreditam que o centro linguístico é responsável igualmente pela matemática. Pode ajudar o cérebro a realizar operações de matemática. No entanto, há novos estudos que apresentaram uma conclusão diferente. Demonstram que o nosso cérebro processa os dados matemáticos sem usar a linguagem. Alguns pesquisadores estudaram três homens. O cérebro dos três homens estava lesionado. Em consequência, também o a região linguística (da fala) tinha sido danificada. Os homens tinham grandes dificuldades em falar. Já não conseguiam produzir sequer frases simples. Nem conseguiam compreender palavras isoladas. Em seguida ao teste linguístico, os homens tiveram de resolver alguns exercícios de cálculo matemático. Algumas das tarefas eram realmente complexas. Apesar disto, os homens conseguiram resolvê-las. O resultado deste estudo é bastante interessante. Demonstra que a matemática não é codificada com palavras. É possível que a linguagem e a matemática possuam a mesma base. Ambas são processadas na mesma região cerebral. Mas, para isso, não se precisa traduzir fórmulas matemáticas em termos linguísticos. Pode ser que a linguagem e a matemática se desenvolvam em conjunto... Quando o cérebro está totalmente formado, existem de forma separada...