Dicționar de expresii

ro Magazine   »   sl Opravki

53 [cincizeci şi trei]

Magazine

Magazine

53 [triinpetdeset]

Opravki

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Slovenă Joaca Mai mult
Căutăm un magazin de articole sportive. I--e-- --ščeva)---g----o-- šp-rt--m--p-tr------am-. Iščemo (iščeva) trgovino s športnimi potrebščinami. I-č-m- (-š-e-a- t-g-v-n- s š-o-t-i-i p-t-e-š-i-a-i- --------------------------------------------------- Iščemo (iščeva) trgovino s športnimi potrebščinami. 0
Căutăm o măcelărie. Iš-em- -i------ --------. Iščemo (iščeva) mesarijo. I-č-m- (-š-e-a- m-s-r-j-. ------------------------- Iščemo (iščeva) mesarijo. 0
Căutăm o farmacie. Iš-emo------v-)--e--r--. Iščemo (iščeva) lekarno. I-č-m- (-š-e-a- l-k-r-o- ------------------------ Iščemo (iščeva) lekarno. 0
Vrem să cumpărăm o minge de fotbal. R-di-bi--a--eč -u-i-i -R-da-bi -u----- R----b- ku---e)---g--e-n- ž-g-. Radi bi namreč kupili (Rada bi kupila, Rade bi kupile) nogometno žogo. R-d- b- n-m-e- k-p-l- (-a-a b- k-p-l-, R-d- b- k-p-l-) n-g-m-t-o ž-g-. ---------------------------------------------------------------------- Radi bi namreč kupili (Rada bi kupila, Rade bi kupile) nogometno žogo. 0
Vrem să cumpărăm salam. R--- bi-n-mr---k---l--(R-------k-p-la- -ad- ---kup---- ----m-. Radi bi namreč kupili (Rada bi kupila, Rade bi kupile) salamo. R-d- b- n-m-e- k-p-l- (-a-a b- k-p-l-, R-d- b- k-p-l-) s-l-m-. -------------------------------------------------------------- Radi bi namreč kupili (Rada bi kupila, Rade bi kupile) salamo. 0
Vrem să cumpărăm medicamente. Rad---i-namreč -u-i-i----da-bi-kup-l-,-R-d- ---k-pile) -dra--l-. Radi bi namreč kupili (Rada bi kupila, Rade bi kupile) zdravila. R-d- b- n-m-e- k-p-l- (-a-a b- k-p-l-, R-d- b- k-p-l-) z-r-v-l-. ---------------------------------------------------------------- Radi bi namreč kupili (Rada bi kupila, Rade bi kupile) zdravila. 0
Căutăm un magazin de articole sportive ca să cumpărăm o minge de fotbal. Iš-em- --šče-a) -r--v-no-s-šp-r-----------b-činam-,-da -----pil---k--ili- -upi-e-----ome-n--žog-. Iščemo (iščeva) trgovino s športnimi potrebščinami, da bi kupili (kupili, kupile) nogometno žogo. I-č-m- (-š-e-a- t-g-v-n- s š-o-t-i-i p-t-e-š-i-a-i- d- b- k-p-l- (-u-i-i- k-p-l-) n-g-m-t-o ž-g-. ------------------------------------------------------------------------------------------------- Iščemo (iščeva) trgovino s športnimi potrebščinami, da bi kupili (kupili, kupile) nogometno žogo. 0
Căutăm o măcelărie ca să cumpărăm salam. I--emo---šč-v----es-rijo, -a-----up-l--(ku------s-la--. Iščemo (iščeva) mesarijo, da bi kupili (kupile) salamo. I-č-m- (-š-e-a- m-s-r-j-, d- b- k-p-l- (-u-i-e- s-l-m-. ------------------------------------------------------- Iščemo (iščeva) mesarijo, da bi kupili (kupile) salamo. 0
Căutăm o farmacie ca să cumpărăm medicamente. Iš--mo-(i--eva)-l-karno- da-bi k---li (-u-il-- zdra--l-. Iščemo (iščeva) lekarno, da bi kupili (kupile) zdravila. I-č-m- (-š-e-a- l-k-r-o- d- b- k-p-l- (-u-i-e- z-r-v-l-. -------------------------------------------------------- Iščemo (iščeva) lekarno, da bi kupili (kupile) zdravila. 0
Caut un bijutier. Iščem -l-tarj-. Iščem zlatarja. I-č-m z-a-a-j-. --------------- Iščem zlatarja. 0
Caut un magazin foto. I-če-----o---o-s-fo---at-r-al--. Iščem trgovino s fotomaterialom. I-č-m t-g-v-n- s f-t-m-t-r-a-o-. -------------------------------- Iščem trgovino s fotomaterialom. 0
Caut o cofetărie. I-----sl-š----rno. Iščem slaščičarno. I-č-m s-a-č-č-r-o- ------------------ Iščem slaščičarno. 0
Am de gând să cumpăr un inel. H-če---------k--iti p--t-n. Hočem namreč kupiti prstan. H-č-m n-m-e- k-p-t- p-s-a-. --------------------------- Hočem namreč kupiti prstan. 0
Am de gând să cumpăr un film. Hoč-- nam-e- --p-t- ---m. Hočem namreč kupiti film. H-č-m n-m-e- k-p-t- f-l-. ------------------------- Hočem namreč kupiti film. 0
Am de gând să cumpăr un tort. H-č-m -a--e--kupi-i-t---o. Hočem namreč kupiti torto. H-č-m n-m-e- k-p-t- t-r-o- -------------------------- Hočem namreč kupiti torto. 0
Caut un bijutier pentru a cumpăra un inel. I--e---lat-rj-- -e---- -----u--l -rsta-. Iščem zlatarja, ker bi rad kupil prstan. I-č-m z-a-a-j-, k-r b- r-d k-p-l p-s-a-. ---------------------------------------- Iščem zlatarja, ker bi rad kupil prstan. 0
Caut un magazin foto pentru a cumpăra un film. I-če- t-go--n- s--o-o-----i-lom- -er-bi -ad-ku-i--fi--. Iščem trgovino s fotomaterialom, ker bi rad kupil film. I-č-m t-g-v-n- s f-t-m-t-r-a-o-, k-r b- r-d k-p-l f-l-. ------------------------------------------------------- Iščem trgovino s fotomaterialom, ker bi rad kupil film. 0
Caut o cofetărie pentru a cumpăra un tort. Iš-e- -----ičarno,-ker b--ra- k-p-l--o-t-. Iščem slaščičarno, ker bi rad kupil torto. I-č-m s-a-č-č-r-o- k-r b- r-d k-p-l t-r-o- ------------------------------------------ Iščem slaščičarno, ker bi rad kupil torto. 0

Schimbare de limbă = Schimbare de personalitate

Limba ne aparţine. Este o parte importantă a personalităţii noastre. Dar mulţi oameni vorbesc mai multe limbi. Oare asta înseamnă că ei au personalităţi multiple? Cercetătorii cred ca da! Când schimbăm limba, ne schimbăm şi personalitatea. Adică ne comportăm diferit. Cercetătorii americani au ajuns la acestă concluzie. Ei au studiat comportamentul femeilor bilingve. Aceste femei au crescut vorbind engleza şi spaniola. Ele cunoşteau cele două culturi şi limbi la fel de bine. Comportamentul lor era diferit în funcţie de limba vorbită. Când vorbeau spaniola, erau foarte încrezătoare. Şi ele se simţeau bine când cei din jur vorbeau spaniola. Apoi, când vorbeau engleza, comportamentul li se schimba. Aveau mai puţină încredere şi se simţeau nesigure pe ele. Cercetătorii au observat că femeile erau mai izolate. Deci limba pe care o vorbim ne influenţează comportamentul. Cercetătorii nu ştiu încă de ce. E posibil ca noi să ne orientăm dupa normele culturale. Când vorbim, ne gândim la cultura din care limba face parte. Aceasta se întamplă în mod automat. Aşadar, noi încercăm sa ne adaptăm culturii. Ne comportăm într-un anumit fel ce depinde de acea cultură. Vorbitorii de limbă chineză au fost foarte rezervaţi în ceea ce priveşte experimentul. Când vorbeau engleza, erau mai deschişi. Poate ne schimbăm comportamentul pentru a ne integra mai bine. Vrem sa fim ca cei cu care vorbim...
Știați?
Belarusa se numără printre limbile slavice de est. Este limba nativă a aproape 8 milioane de oameni. Acești oameni trăiesc în Belarus. Sunt persoane care trăiesc în Polonia și vorbesc, totuși, belarusa. Este o limbă strâns înrudită cu rusa și ucraineana. Asta înseamnă cu aceste limbi sunt foarte similare una cu alta. Ele au apărut dintr-o limbă comună, strămoș al limbii ruse. Cu toate acestea, există câteva diferențe importante. De exemplu, ortografia belarusă e strict fonetică. Asta înseamnă că pronunția cuvintelor determină cum sunt scrise. Această trăsătură diferențiază belarusa de rudele sale lingvistice. Sunt foarte multe cuvinte în belarusă care provin din poloneză. Asta nu se întâmplă și în rusă. Gramatica belarusă e foarte similară cu gramaticile altor limbi slavice. Cei care îndrăgesc limbile slavice, trebuie neapărat să învețe belarusa!