Dicționar de expresii

ro Magazine   »   ka მაღაზიები

53 [cincizeci şi trei]

Magazine

Magazine

53 [ორმოცდაცამეტი]

53 [ormotsdatsamet\'i]

მაღაზიები

[maghaziebi]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Gruzină Joaca Mai mult
Căutăm un magazin de articole sportive. ჩ-ენ ს-ო-ტულ ---ა---ს-ვ----თ. ჩვენ სპორტულ მაღაზიას ვეძებთ. ჩ-ე- ს-ო-ტ-ლ მ-ღ-ზ-ა- ვ-ძ-ბ-. ----------------------------- ჩვენ სპორტულ მაღაზიას ვეძებთ. 0
ch-e- sp--r--u- -a-ha-ias v-dz-b-. chven sp'ort'ul maghazias vedzebt. c-v-n s-'-r-'-l m-g-a-i-s v-d-e-t- ---------------------------------- chven sp'ort'ul maghazias vedzebt.
Căutăm o măcelărie. ჩ--- ------ მაღა-ია- ვ---ბ-. ჩვენ ხორცის მაღაზიას ვეძებთ. ჩ-ე- ხ-რ-ი- მ-ღ-ზ-ა- ვ-ძ-ბ-. ---------------------------- ჩვენ ხორცის მაღაზიას ვეძებთ. 0
c-ve---h-r--is-m-ghaz--s-ve---b-. chven khortsis maghazias vedzebt. c-v-n k-o-t-i- m-g-a-i-s v-d-e-t- --------------------------------- chven khortsis maghazias vedzebt.
Căutăm o farmacie. ჩვ----ფთ--ქ- -ეძ-ბთ. ჩვენ აფთიაქს ვეძებთ. ჩ-ე- ა-თ-ა-ს ვ-ძ-ბ-. -------------------- ჩვენ აფთიაქს ვეძებთ. 0
c--en -p--aks -ed---t. chven aptiaks vedzebt. c-v-n a-t-a-s v-d-e-t- ---------------------- chven aptiaks vedzebt.
Vrem să cumpărăm o minge de fotbal. ჩვენ--ეხ-უ-თი- ბ-რთ-- -ი--- გ-ი-და. ჩვენ ფეხბურთის ბურთის ყიდვა გვინდა. ჩ-ე- ფ-ხ-უ-თ-ს ბ-რ-ი- ყ-დ-ა გ-ი-დ-. ----------------------------------- ჩვენ ფეხბურთის ბურთის ყიდვა გვინდა. 0
c-v-- -e---ur-is-b---i- q-dv--gv----. chven pekhburtis burtis qidva gvinda. c-v-n p-k-b-r-i- b-r-i- q-d-a g-i-d-. ------------------------------------- chven pekhburtis burtis qidva gvinda.
Vrem să cumpărăm salam. ჩვ-ნ სა-ია-ი- ყ------ვინ-ა. ჩვენ სალიამის ყიდვა გვინდა. ჩ-ე- ს-ლ-ა-ი- ყ-დ-ა გ-ი-დ-. --------------------------- ჩვენ სალიამის ყიდვა გვინდა. 0
ch-e---ali-m---q---a g-ind-. chven saliamis qidva gvinda. c-v-n s-l-a-i- q-d-a g-i-d-. ---------------------------- chven saliamis qidva gvinda.
Vrem să cumpărăm medicamente. ჩ-ენ წ--ლები----დვა--ვინ-ა. ჩვენ წამლების ყიდვა გვინდა. ჩ-ე- წ-მ-ე-ი- ყ-დ-ა გ-ი-დ-. --------------------------- ჩვენ წამლების ყიდვა გვინდა. 0
chve--ts---le-is--id-a----n--. chven ts'amlebis qidva gvinda. c-v-n t-'-m-e-i- q-d-a g-i-d-. ------------------------------ chven ts'amlebis qidva gvinda.
Căutăm un magazin de articole sportive ca să cumpărăm o minge de fotbal. ჩვ-ნ--პო-ტუ- მაღ--იას-ვეძებ-,-ფე--უ-თ---ბუ--- -ო- ვი---ო-. ჩვენ სპორტულ მაღაზიას ვეძებთ, ფეხბურთის ბურთი რომ ვიყიდოთ. ჩ-ე- ს-ო-ტ-ლ მ-ღ-ზ-ა- ვ-ძ-ბ-, ფ-ხ-უ-თ-ს ბ-რ-ი რ-მ ვ-ყ-დ-თ- ---------------------------------------------------------- ჩვენ სპორტულ მაღაზიას ვეძებთ, ფეხბურთის ბურთი რომ ვიყიდოთ. 0
ch--- sp'-rt--l-magh-z-a--ve--e-t,-p---b---i- --rti-----v--idot. chven sp'ort'ul maghazias vedzebt, pekhburtis burti rom viqidot. c-v-n s-'-r-'-l m-g-a-i-s v-d-e-t- p-k-b-r-i- b-r-i r-m v-q-d-t- ---------------------------------------------------------------- chven sp'ort'ul maghazias vedzebt, pekhburtis burti rom viqidot.
Căutăm o măcelărie ca să cumpărăm salam. ჩვ-ნ -ო-ცის მა-აზ--ს---ძ---, ს--ია---რ-მ ---იდ-თ.-. ჩვენ ხორცის მაღაზიას ვეძებთ, სალიამი რომ ვიყიდოთ. . ჩ-ე- ხ-რ-ი- მ-ღ-ზ-ა- ვ-ძ-ბ-, ს-ლ-ა-ი რ-მ ვ-ყ-დ-თ- . --------------------------------------------------- ჩვენ ხორცის მაღაზიას ვეძებთ, სალიამი რომ ვიყიდოთ. . 0
c---- --ort----m-ghazias-v----b-, sal---i-ro- -----o-- . chven khortsis maghazias vedzebt, saliami rom viqidot. . c-v-n k-o-t-i- m-g-a-i-s v-d-e-t- s-l-a-i r-m v-q-d-t- . -------------------------------------------------------- chven khortsis maghazias vedzebt, saliami rom viqidot. .
Căutăm o farmacie ca să cumpărăm medicamente. ჩ-ე--აფთიაქ- ვ--ე-თ-----ლ--- რომ ვი-ი-ოთ. ჩვენ აფთიაქს ვეძებთ, წამლები რომ ვიყიდოთ. ჩ-ე- ა-თ-ა-ს ვ-ძ-ბ-, წ-მ-ე-ი რ-მ ვ-ყ-დ-თ- ----------------------------------------- ჩვენ აფთიაქს ვეძებთ, წამლები რომ ვიყიდოთ. 0
c-v-n-aptiak--ve---bt- ----m--b--r---vi-i-ot. chven aptiaks vedzebt, ts'amlebi rom viqidot. c-v-n a-t-a-s v-d-e-t- t-'-m-e-i r-m v-q-d-t- --------------------------------------------- chven aptiaks vedzebt, ts'amlebi rom viqidot.
Caut un bijutier. ოქ-ო---დ-ლს ვ--ებ. ოქრომჭედელს ვეძებ. ო-რ-მ-ე-ე-ს ვ-ძ-ბ- ------------------ ოქრომჭედელს ვეძებ. 0
o-r-mc---dels -e----. okromch'edels vedzeb. o-r-m-h-e-e-s v-d-e-. --------------------- okromch'edels vedzeb.
Caut un magazin foto. ფოტოა------ ვ-ძ-ბ. ფოტოატელიეს ვეძებ. ფ-ტ-ა-ე-ი-ს ვ-ძ-ბ- ------------------ ფოტოატელიეს ვეძებ. 0
pot'o-t'e-ie- ----e-. pot'oat'elies vedzeb. p-t-o-t-e-i-s v-d-e-. --------------------- pot'oat'elies vedzeb.
Caut o cofetărie. ს-კონ-ი-რ-ს-ვ--ებ. საკონდიტროს ვეძებ. ს-კ-ნ-ი-რ-ს ვ-ძ-ბ- ------------------ საკონდიტროს ვეძებ. 0
s-k-o-d-t-r---v-dzeb. sak'ondit'ros vedzeb. s-k-o-d-t-r-s v-d-e-. --------------------- sak'ondit'ros vedzeb.
Am de gând să cumpăr un inel. ბ-ჭ-ის---დ-ას ვაპ-რებ. ბეჭდის ყიდვას ვაპირებ. ბ-ჭ-ი- ყ-დ-ა- ვ-პ-რ-ბ- ---------------------- ბეჭდის ყიდვას ვაპირებ. 0
b-ch'-is-qi-vas--a---r--. bech'dis qidvas vap'ireb. b-c-'-i- q-d-a- v-p-i-e-. ------------------------- bech'dis qidvas vap'ireb.
Am de gând să cumpăr un film. ფ-ლმის---დვას-------ბ. ფილმის ყიდვას ვაპირებ. ფ-ლ-ი- ყ-დ-ა- ვ-პ-რ-ბ- ---------------------- ფილმის ყიდვას ვაპირებ. 0
p---is-qi-v-- -----r-b. pilmis qidvas vap'ireb. p-l-i- q-d-a- v-p-i-e-. ----------------------- pilmis qidvas vap'ireb.
Am de gând să cumpăr un tort. ტო--ის-ყიდვას--ა-----. ტორტის ყიდვას ვაპირებ. ტ-რ-ი- ყ-დ-ა- ვ-პ-რ-ბ- ---------------------- ტორტის ყიდვას ვაპირებ. 0
t----'i---idvas -ap'-re-. t'ort'is qidvas vap'ireb. t-o-t-i- q-d-a- v-p-i-e-. ------------------------- t'ort'is qidvas vap'ireb.
Caut un bijutier pentru a cumpăra un inel. იუვ-ლირ- ვ----- -ე--დ---ომ --ყიდო. იუველირს ვეძებ, ბეჭედი რომ ვიყიდო. ი-ვ-ლ-რ- ვ-ძ-ბ- ბ-ჭ-დ- რ-მ ვ-ყ-დ-. ---------------------------------- იუველირს ვეძებ, ბეჭედი რომ ვიყიდო. 0
i----i-- --dze-,--e-h'e-- --m v-q---. iuvelirs vedzeb, bech'edi rom viqido. i-v-l-r- v-d-e-, b-c-'-d- r-m v-q-d-. ------------------------------------- iuvelirs vedzeb, bech'edi rom viqido.
Caut un magazin foto pentru a cumpăra un film. ფ-ტ-ატე---ს ---ე-----რ----მ -იყი-- . ფოტოატელიეს ვეძებ, ფირი რომ ვიყიდო . ფ-ტ-ა-ე-ი-ს ვ-ძ-ბ- ფ-რ- რ-მ ვ-ყ-დ- . ------------------------------------ ფოტოატელიეს ვეძებ, ფირი რომ ვიყიდო . 0
pot'oa-'el--s--ed-e-- -i-i-ro--vi-i-o-. pot'oat'elies vedzeb, piri rom viqido . p-t-o-t-e-i-s v-d-e-, p-r- r-m v-q-d- . --------------------------------------- pot'oat'elies vedzeb, piri rom viqido .
Caut o cofetărie pentru a cumpăra un tort. საკ-ნდ--როს ვეძ-ბ,-ტ--ტ---ო- ვიყ-დო. საკონდიტროს ვეძებ, ტორტი რომ ვიყიდო. ს-კ-ნ-ი-რ-ს ვ-ძ-ბ- ტ-რ-ი რ-მ ვ-ყ-დ-. ------------------------------------ საკონდიტროს ვეძებ, ტორტი რომ ვიყიდო. 0
s-k'-----'r---v--z-b--t'ort'i---m-vi-i-o. sak'ondit'ros vedzeb, t'ort'i rom viqido. s-k-o-d-t-r-s v-d-e-, t-o-t-i r-m v-q-d-. ----------------------------------------- sak'ondit'ros vedzeb, t'ort'i rom viqido.

Schimbare de limbă = Schimbare de personalitate

Limba ne aparţine. Este o parte importantă a personalităţii noastre. Dar mulţi oameni vorbesc mai multe limbi. Oare asta înseamnă că ei au personalităţi multiple? Cercetătorii cred ca da! Când schimbăm limba, ne schimbăm şi personalitatea. Adică ne comportăm diferit. Cercetătorii americani au ajuns la acestă concluzie. Ei au studiat comportamentul femeilor bilingve. Aceste femei au crescut vorbind engleza şi spaniola. Ele cunoşteau cele două culturi şi limbi la fel de bine. Comportamentul lor era diferit în funcţie de limba vorbită. Când vorbeau spaniola, erau foarte încrezătoare. Şi ele se simţeau bine când cei din jur vorbeau spaniola. Apoi, când vorbeau engleza, comportamentul li se schimba. Aveau mai puţină încredere şi se simţeau nesigure pe ele. Cercetătorii au observat că femeile erau mai izolate. Deci limba pe care o vorbim ne influenţează comportamentul. Cercetătorii nu ştiu încă de ce. E posibil ca noi să ne orientăm dupa normele culturale. Când vorbim, ne gândim la cultura din care limba face parte. Aceasta se întamplă în mod automat. Aşadar, noi încercăm sa ne adaptăm culturii. Ne comportăm într-un anumit fel ce depinde de acea cultură. Vorbitorii de limbă chineză au fost foarte rezervaţi în ceea ce priveşte experimentul. Când vorbeau engleza, erau mai deschişi. Poate ne schimbăm comportamentul pentru a ne integra mai bine. Vrem sa fim ca cei cu care vorbim...
Știați?
Belarusa se numără printre limbile slavice de est. Este limba nativă a aproape 8 milioane de oameni. Acești oameni trăiesc în Belarus. Sunt persoane care trăiesc în Polonia și vorbesc, totuși, belarusa. Este o limbă strâns înrudită cu rusa și ucraineana. Asta înseamnă cu aceste limbi sunt foarte similare una cu alta. Ele au apărut dintr-o limbă comună, strămoș al limbii ruse. Cu toate acestea, există câteva diferențe importante. De exemplu, ortografia belarusă e strict fonetică. Asta înseamnă că pronunția cuvintelor determină cum sunt scrise. Această trăsătură diferențiază belarusa de rudele sale lingvistice. Sunt foarte multe cuvinte în belarusă care provin din poloneză. Asta nu se întâmplă și în rusă. Gramatica belarusă e foarte similară cu gramaticile altor limbi slavice. Cei care îndrăgesc limbile slavice, trebuie neapărat să învețe belarusa!