Разговорник

ru На природе   »   ad Природэм

26 [двадцать шесть]

На природе

На природе

26 [тIокIырэ хырэ]

26 [tIokIyrje hyrje]

Природэм

[Prirodjem]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский адыгейский Играть Больше
Ты видишь вот ту башню? Мо--э-ан-р----эг-у-? Мо щэчанэр олъэгъуа? М- щ-ч-н-р о-ъ-г-у-? -------------------- Мо щэчанэр олъэгъуа? 0
M- ----e-ha---- --j--u-? Mo shhjechanjer oljegua? M- s-h-e-h-n-e- o-j-g-a- ------------------------ Mo shhjechanjer oljegua?
Ты видишь вот ту гору? М--къ-ш---э--о---г-уа? Мо къушъхьэр олъэгъуа? М- к-у-ъ-ь-р о-ъ-г-у-? ---------------------- Мо къушъхьэр олъэгъуа? 0
M--kush-'j-r -lje--a? Mo kushh'jer oljegua? M- k-s-h-j-r o-j-g-a- --------------------- Mo kushh'jer oljegua?
Ты видишь вот ту деревню? Мо---уад------ъ---уа? Мо къуаджэр олъэгъуа? М- к-у-д-э- о-ъ-г-у-? --------------------- Мо къуаджэр олъэгъуа? 0
M- -u--zhjer-o-j-g-a? Mo kuadzhjer oljegua? M- k-a-z-j-r o-j-g-a- --------------------- Mo kuadzhjer oljegua?
Ты видишь вот ту речку? Мо -с--ъ-- о-ъ-г-уа? Мо псыхъор олъэгъуа? М- п-ы-ъ-р о-ъ-г-у-? -------------------- Мо псыхъор олъэгъуа? 0
M--psy----ol-e-ua? Mo psyhor oljegua? M- p-y-o- o-j-g-a- ------------------ Mo psyhor oljegua?
Ты видишь вот тот мост? М- лъ-----ыр--лъэгъуа? Мо лъэмыджыр олъэгъуа? М- л-э-ы-ж-р о-ъ-г-у-? ---------------------- Мо лъэмыджыр олъэгъуа? 0
Mo --e---z--- --je--a? Mo ljemydzhyr oljegua? M- l-e-y-z-y- o-j-g-a- ---------------------- Mo ljemydzhyr oljegua?
Ты видишь вот то озеро? Мо --к---эр о------а? Мо хыкъумэр олъэгъуа? М- х-к-у-э- о-ъ-г-у-? --------------------- Мо хыкъумэр олъэгъуа? 0
M- --kum--r-oljegu-? Mo hykumjer oljegua? M- h-k-m-e- o-j-g-a- -------------------- Mo hykumjer oljegua?
Эта птица мне нравится. Мо -з-----ы---ре---. Мо бзыур сыгу рехьы. М- б-ы-р с-г- р-х-ы- -------------------- Мо бзыур сыгу рехьы. 0
M- bzyu- sy-- r----. Mo bzyur sygu reh'y. M- b-y-r s-g- r-h-y- -------------------- Mo bzyur sygu reh'y.
Это дерево мне нравится. Мо -ъы--- сы-у-р-х-ы. Мо чъыгыр сыгу рехьы. М- ч-ы-ы- с-г- р-х-ы- --------------------- Мо чъыгыр сыгу рехьы. 0
M- chy--r -y-u---h'y. Mo chygyr sygu reh'y. M- c-y-y- s-g- r-h-y- --------------------- Mo chygyr sygu reh'y.
Этот камень мне нравится. Мы --жъор -ы-у -ехь-. Мы мыжъор сыгу рехьы. М- м-ж-о- с-г- р-х-ы- --------------------- Мы мыжъор сыгу рехьы. 0
M---yz-----y---re--y. My myzhor sygu reh'y. M- m-z-o- s-g- r-h-y- --------------------- My myzhor sygu reh'y.
Этот парк мне нравится. М- -----р -ы---ре---. Мо паркыр сыгу рехьы. М- п-р-ы- с-г- р-х-ы- --------------------- Мо паркыр сыгу рехьы. 0
Mo------- sygu ---'y. Mo parkyr sygu reh'y. M- p-r-y- s-g- r-h-y- --------------------- Mo parkyr sygu reh'y.
Этот сад мне нравится. Мо чъ--хатэр --гу -ехь-. Мо чъыгхатэр сыгу рехьы. М- ч-ы-х-т-р с-г- р-х-ы- ------------------------ Мо чъыгхатэр сыгу рехьы. 0
Mo chy-h-t--r s--u--e-'-. Mo chyghatjer sygu reh'y. M- c-y-h-t-e- s-g- r-h-y- ------------------------- Mo chyghatjer sygu reh'y.
Этот цветок мне нравится. М--к-эгъа-ъ-р-сы---р---ы. Мы къэгъагъэр сыгу рехьы. М- к-э-ъ-г-э- с-г- р-х-ы- ------------------------- Мы къэгъагъэр сыгу рехьы. 0
My ---ga--e- syg- -eh--. My kjegagjer sygu reh'y. M- k-e-a-j-r s-g- r-h-y- ------------------------ My kjegagjer sygu reh'y.
По-моему, это красиво. С-з-ре-лъ-р-м-Iэ--ар-----. СызэреплъырэмкIэ, ар дахэ. С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- д-х-. -------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар дахэ. 0
Sy-je--ply--e---je- -r---hj-. SyzjereplyrjemkIje, ar dahje. S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- d-h-e- ----------------------------- SyzjereplyrjemkIje, ar dahje.
По-моему, это интересно. С--э--плъ--эм-I-- -р -----э-ъо-ы. СызэреплъырэмкIэ, ар гъэшIэгъоны. С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- г-э-I-г-о-ы- --------------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар гъэшIэгъоны. 0
S-zje-----rjem-Ije- ----j-shIj-----. SyzjereplyrjemkIje, ar gjeshIjegony. S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- g-e-h-j-g-n-. ------------------------------------ SyzjereplyrjemkIje, ar gjeshIjegony.
По-моему, это чудесно. Сы-эр-п-ъы-э-кIэ- ар -ь-л---т. СызэреплъырэмкIэ, ар хьалэмэт. С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- х-а-э-э-. ------------------------------ СызэреплъырэмкIэ, ар хьалэмэт. 0
S-z-erep-y-je--I-e- ar h-a-jemjet. SyzjereplyrjemkIje, ar h'aljemjet. S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- h-a-j-m-e-. ---------------------------------- SyzjereplyrjemkIje, ar h'aljemjet.
По-моему, это уродливо. Сы-э-е--ъ----к-э---- т--лъа---. СызэреплъырэмкIэ, ар теплъаджэ. С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- т-п-ъ-д-э- ------------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар теплъаджэ. 0
S---------rj-m-Ij-, -r t---a---j-. SyzjereplyrjemkIje, ar tepladzhje. S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- t-p-a-z-j-. ---------------------------------- SyzjereplyrjemkIje, ar tepladzhje.
По-моему, это скучно. Сы--р-п---рэмкIэ- -р-з--ы-ъо. СызэреплъырэмкIэ, ар зэщыгъо. С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- з-щ-г-о- ----------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар зэщыгъо. 0
S-zjere-l--j--k-j-, a- z----hyg-. SyzjereplyrjemkIje, ar zjeshhygo. S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- z-e-h-y-o- --------------------------------- SyzjereplyrjemkIje, ar zjeshhygo.
По-моему, это кошмарно. С-зэ-еп-ъ-рэ--Iэ- ар--омыхь -I---. СызэреплъырэмкIэ, ар гомыхь (Iае). С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- г-м-х- (-а-)- ---------------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар гомыхь (Iае). 0
Syz---ep-y-----Ije- ---g-m----(I-e-. SyzjereplyrjemkIje, ar gomyh' (Iae). S-z-e-e-l-r-e-k-j-, a- g-m-h- (-a-)- ------------------------------------ SyzjereplyrjemkIje, ar gomyh' (Iae).

Языки и пословицы

В каждом языке есть пословицы. Тем самым пословицы являются важной частью национальной идентичности. В пословицах обнаруживаются ценности и нормы страны. Их форма повсеместно известна и зафиксирована, т.е. неизменна. Пословицы все короткие и выразительные. Часто в них используются метафоры. Многие пословицы имеют также поэтическую структуру. Большая часть пословиц даёт нам советы или правила поведения. Некоторые пословицы, однако, выражают чёткую критику. Также пословицы часто используют стереотипы. Т.е. речь идёт о так называемых типичных чертах для других стран или народов. У пословиц очень долгая традиция. Уже Аристотель хвалил их, называя краткими философскими произведениями. В риторике и в литературе они являются важным стилистическим средством. Особенность их в том, что они всегда остаются актуальными. В лингвистике ими занимается отдельная дисциплина. Многие пословицы существуют в нескольких языках. При этом они могут быть похоже друг на другу по лексическому составу. Говорящие на разных язык используют тогда одинаковые слова. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Другие пословицы похожи друг на друга в семантике. Это означает, одинаковое содержание передаётся другими словами. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Пословицы так помогают нам понять другие народы и культуры. Самые интересные пословицы, которые есть во всём мире. В них речь идёт о “великих” темах человеческой жизни. Тем самым эти пословицы имеют дело с универсальным опытом. Они показывают: Мы все одинаковые - без разницы, на каком языке мы говорим!
Вы знали?
Латышский язык относится к восточной группе балтийских языков. На нем говорят более чем 2 миллиона человек. Литовский и латышский языки наиболее тесно связаны между собой. Тем не менее, эти два языка не очень похожи. Вполне возможно, что литовец и латыш общаются на русском языке. Также структура латышского языка менее архаичная, чем структура литовского. Однако в традиционных песнях и стихах можно найти много древних элементов. Они указывают, например, на родственные отношения с латынью. Латвийская лексика имеет очень интересную структуру. Она содержит много слов из других языков. К ним относятся, например, немецкий, шведский, русский или английский. Однако некоторые слова были созданы лишь недавно, так как до сих пор их просто не хватало. В латышском языке используется латинский алфавит, ударение падает на первый слог. В грамматике есть много особенностей, которых в других языках не существует. Однако правила грамматики всегда ясные и однозначные.