Разговорник

ru В ресторане 2   »   kk At the restaurant 2

30 [тридцать]

В ресторане 2

В ресторане 2

30 [отыз]

30 [otız]

At the restaurant 2

[Meyramxanada 2]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский казахский Играть Больше
Один яблочный сок, пожалуйста. Бір-алма--ы-ыны. Бір алма шырыны. Б-р а-м- ш-р-н-. ---------------- Бір алма шырыны. 0
Bi- -l---ş-r-n-. Bir alma şırını. B-r a-m- ş-r-n-. ---------------- Bir alma şırını.
Один лимонад, пожалуйста. Бір -и-о---. Бір лимонад. Б-р л-м-н-д- ------------ Бір лимонад. 0
B-r lï--n-d. Bir lïmonad. B-r l-m-n-d- ------------ Bir lïmonad.
Один томатный сок, пожалуйста. Бі- -ыз---қ шыр-ны. Бір қызанақ шырыны. Б-р қ-з-н-қ ш-р-н-. ------------------- Бір қызанақ шырыны. 0
Bi-----an---şır-n-. Bir qızanaq şırını. B-r q-z-n-q ş-r-n-. ------------------- Bir qızanaq şırını.
Я хотел бы / хотела бы бокал красного вина. Бі--бо-а- ------ш-р-- бо--а. Бір бокал қызыл шарап болса. Б-р б-к-л қ-з-л ш-р-п б-л-а- ---------------------------- Бір бокал қызыл шарап болса. 0
B-r-b-ka-----ı- -ar-p-b---a. Bir bokal qızıl şarap bolsa. B-r b-k-l q-z-l ş-r-p b-l-a- ---------------------------- Bir bokal qızıl şarap bolsa.
Я хотел бы / хотела бы бокал белого вина. Бі- б-ка- а--ш---п -ол-а. Бір бокал ақ шарап болса. Б-р б-к-л а- ш-р-п б-л-а- ------------------------- Бір бокал ақ шарап болса. 0
Bir--okal ---şara- -o-s-. Bir bokal aq şarap bolsa. B-r b-k-l a- ş-r-p b-l-a- ------------------------- Bir bokal aq şarap bolsa.
Я хотел бы / хотела бы бутылку шампанского. Бір -өте-ке-шампа---о--а. Бір бөтелке шампан болса. Б-р б-т-л-е ш-м-а- б-л-а- ------------------------- Бір бөтелке шампан болса. 0
Bi- ----l-- ş---a--bol-a. Bir bötelke şampan bolsa. B-r b-t-l-e ş-m-a- b-l-a- ------------------------- Bir bötelke şampan bolsa.
Ты любишь рыбу? Сен---лық-ы --а--сы- ба? Сен балықты ұнатасың ба? С-н б-л-қ-ы ұ-а-а-ы- б-? ------------------------ Сен балықты ұнатасың ба? 0
Se-----ı-------tasıñ -a? Sen balıqtı unatasıñ ba? S-n b-l-q-ı u-a-a-ı- b-? ------------------------ Sen balıqtı unatasıñ ba?
Ты любишь говядину? С-ы- е-ін ұнат-с-ң-ба? Сиыр етін ұнатасың ба? С-ы- е-і- ұ-а-а-ы- б-? ---------------------- Сиыр етін ұнатасың ба? 0
Sïı- et----na---ı--ba? Sïır etin unatasıñ ba? S-ı- e-i- u-a-a-ı- b-? ---------------------- Sïır etin unatasıñ ba?
Ты любишь свинину? Шошқа-е--- -н---------? Шошқа етін ұнатасың ба? Ш-ш-а е-і- ұ-а-а-ы- б-? ----------------------- Шошқа етін ұнатасың ба? 0
Şo--a e-i- u---ası---a? Şoşqa etin unatasıñ ba? Ş-ş-a e-i- u-a-a-ı- b-? ----------------------- Şoşqa etin unatasıñ ba?
Я хотел бы / хотела бы что-нибудь без мяса. М-ға- ----- бірдеңе----с-. Маған етсіз бірдеңе болса. М-ғ-н е-с-з б-р-е-е б-л-а- -------------------------- Маған етсіз бірдеңе болса. 0
M--a--etsiz bird-ñ- -o--a. Mağan etsiz birdeñe bolsa. M-ğ-n e-s-z b-r-e-e b-l-a- -------------------------- Mağan etsiz birdeñe bolsa.
Я хотел бы / хотела бы овощную тарелку. М-ға- -ө-өніс а-со-тиі---л--. Маған көкөніс ассортиі болса. М-ғ-н к-к-н-с а-с-р-и- б-л-а- ----------------------------- Маған көкөніс ассортиі болса. 0
M-ğan-k-k--is-----r-----o-sa. Mağan kökönis assortïi bolsa. M-ğ-n k-k-n-s a-s-r-ï- b-l-a- ----------------------------- Mağan kökönis assortïi bolsa.
Я хотел бы / хотела бы что-нибудь на скорую руку. М------е--да-ы-д--а-ын --рд-ңе --лс-. Маған тез дайындалатын бірдеңе болса. М-ғ-н т-з д-й-н-а-а-ы- б-р-е-е б-л-а- ------------------------------------- Маған тез дайындалатын бірдеңе болса. 0
M--an tez -ayı---lat-n-bird-ñe--ol-a. Mağan tez dayındalatın birdeñe bolsa. M-ğ-n t-z d-y-n-a-a-ı- b-r-e-e b-l-a- ------------------------------------- Mağan tez dayındalatın birdeñe bolsa.
Вы хотели бы это с рисом? К-рі---н-же-с-з бе? Күрішпен жейсіз бе? К-р-ш-е- ж-й-і- б-? ------------------- Күрішпен жейсіз бе? 0
K-r-şpe- --ys-z -e? Kürişpen jeysiz be? K-r-ş-e- j-y-i- b-? ------------------- Kürişpen jeysiz be?
Вы хотели бы это с вермишелью? К---е--- -е-с---б-? Кеспемен жейсіз бе? К-с-е-е- ж-й-і- б-? ------------------- Кеспемен жейсіз бе? 0
Ke----en -eysiz-be? Kespemen jeysiz be? K-s-e-e- j-y-i- b-? ------------------- Kespemen jeysiz be?
Вы хотели бы это с картофелем? Ка-топ--н-же------е? Картоппен жейсіз бе? К-р-о-п-н ж-й-і- б-? -------------------- Картоппен жейсіз бе? 0
K---o-p-- -e-siz b-? Kartoppen jeysiz be? K-r-o-p-n j-y-i- b-? -------------------- Kartoppen jeysiz be?
Мне это не нравится. М-------мі-ұ-ама--ы. Маған дәмі ұнамайды. М-ғ-н д-м- ұ-а-а-д-. -------------------- Маған дәмі ұнамайды. 0
Mağa- d-mi--n---y-ı. Mağan dämi unamaydı. M-ğ-n d-m- u-a-a-d-. -------------------- Mağan dämi unamaydı.
Еда холодная. Т-м-- с--п---лға-. Тамақ суып қалған. Т-м-қ с-ы- қ-л-а-. ------------------ Тамақ суып қалған. 0
T---q------q-lğan. Tamaq swıp qalğan. T-m-q s-ı- q-l-a-. ------------------ Tamaq swıp qalğan.
Я этого не заказывал / не заказывала. Б---- т-п-ы-ыс--е--ен ж-қп--. Бұған тапсырыс берген жоқпын. Б-ғ-н т-п-ы-ы- б-р-е- ж-қ-ы-. ----------------------------- Бұған тапсырыс берген жоқпын. 0
Bu-an tapsırı--b-r----jo--ın. Buğan tapsırıs bergen joqpın. B-ğ-n t-p-ı-ı- b-r-e- j-q-ı-. ----------------------------- Buğan tapsırıs bergen joqpın.

Язык и реклама

Реклама представляет собой особенную форму коммуникации. Она хочет установить контакт между производителем и клиентом. Как у каждого вида коммуникации у неё также длинная история. Уже в Античность рекламировали политиков или таверны. Язык рекламы использует особые элементы риторики. Потому что у него есть цель, т.е. это запланированная коммуникация. Мы должны обратить на что-то внимание, наш интерес должен пробудиться. Прежде всего, мы должны заинтересоваться продуктом и купить его. Язык рекламы поэтому зачастую очень простой. Используются лишь немного слов и простые слоганы. Благодаря этому наша память должна быть в состоянии сохранить содержание. Определённые типы слов, как прилагательные или слова в превосходной степени, встречаются часто. Они описывают продукт как особенно полезный. Рекламный язык поэтому очень часто позитивно окрашен. Интересно, что на язык рекламы всегда влияет культура. Это значит, что язык рекламы рассказывает нам многое об обществе. Во многих странах сегодня доминируют такие понятия, как красота и молодость. Также слова будущее и уверенность часто встречаются. Особенно в западных обществах часто используется английский язык. Английский язык считается современным и международным. Этим он хорошо подходит к техническим продуктам. Элементы из романских языков употребляют для обозначения удовольствия и страсти. Они часто применяются для продуктов питания и косметики. Кто применяет диалект, хочет подчеркнуть такие ценности, как семья и традиции. Названия продуктов - это часто неологизмы, т.е. заново созданные слова. Часто у них нет значения, только приятное звучание. Но некоторые названия продуктов могут сделать также карьеру! Название одного пылесоса стало даже глаголом - to hoover !
Вы знали?
Нидерландский язык относится к группе западногерманских языков. Это означает, что он связан родственными отношениями с немецким и английским языками. Для около 25 миллионов человек нидерландский язык является родным. Большинство из них живет в Нидерландах и в Бельгии. Но также в Индонезии и Суринама говорят на нидерландском языке. Причина в том, что Нидерланды раньше были колониальной державой. Таким образом, нидерландский язык образовал базу для различных креольских языков. Также южноафриканский язык африкаанс возник из нидерландского. Это самый молодой язык в германской языковой семье. Характерной чертой нидерландского являются многие слова из других языков. В частности, французский оказал очень большое влияние. Также часто заимствовались слова из немецкого языка. В течение нескольких десятилетий теперь в языке появляется все больше и больше английских терминов. Некоторые поэтому опасаются, что нидерландский язык в будущем исчезнет.