Разговорник

ru Большой / -ая – маленький / -ая   »   kk big – small

68 [шестьдесят восемь]

Большой / -ая – маленький / -ая

Большой / -ая – маленький / -ая

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

big – small

[Ülken – kişkentay]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский казахский Играть Больше
Большой / -ая и маленький / -ая ү-к-н-ж----к--ке-тай үлкен және кішкентай ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü-ke---ä-- -iş--n-ay ülken jäne kişkentay ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Слон большой. П-л-ү-кен. Піл үлкен. П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
P-l---ke-. Pil ülken. P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Мышь маленькая. Ты-қ---кі-ке--а-. Тышқан кішкентай. Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
T-ş-a----şke--a-. Tışqan kişkentay. T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Тёмный / -ая и светлый / -ая қ--аң-- ж--- жа-ық қараңғы және жарық қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
qa-añğ- jäne--a-ıq qarañğı jäne jarıq q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Ночь тёмная. Тү- -а----ы. Түн қараңғы. Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
T-n---r-ñ--. Tün qarañğı. T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
День светлый. Күнд-з ж---қ. Күндіз жарық. К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
K---iz-----q. Kündiz jarıq. K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
Старый / -ая и молодой / -ая к-----ә-- -ас кәрі және жас к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k-r- -ä-- j-s käri jäne jas k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Наш дедушка очень старый. Б--ді- -т--ы-------ә--. Біздің атамыз өте кәрі. Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Biz--ñ---a-ız -t- k-r-. Bizdiñ atamız öte käri. B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
70 лет назад он ещё был молодым. 7---ыл-бұ-ын-о----- б---ан. 70 жыл бұрын ол жас болған. 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70---l b---n ol-jas-----a-. 70 jıl burın ol jas bolğan. 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
Красивый / -ая и уродливый / -ая әд-м---әне ұс--н--з әдемі және ұсқынсыз ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
äd-m- -ä-- ---ıns-z ädemi jäne usqınsız ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Бабочка красивая. Кө-ел-к әде--. Көбелек әдемі. К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K-----k-ä-e-i. Köbelek ädemi. K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Паук уродливый. Өр-екші ұ-----ыз. Өрмекші ұсқынсыз. Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ör-ek---usqın-ı-. Örmekşi usqınsız. Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
Толстый / -ая и худой / -ая с--із--арық семіз -арық с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
s---z--a--q semiz -arıq s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. С-лм-ғы 1-0------әй---с-м--. Салмағы 100 келі әйел семіз. С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
S-lma-ı-1-0----- --el---mi-. Salmağı 100 keli äyel semiz. S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. С-лма-- 5- к-----а-м-------а--қ. Салмағы 50 килограмм еркек арық. С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S-l-a-- -0-k--o--a-m e---k a---. Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq. S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
Дорогой / -ая и дёшевый / -ая қымбат-жә-е ар-ан қымбат және арзан қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
qı--a--j----arz-n qımbat jäne arzan q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Машина дорогая. М-ш--а--ым---. Машина қымбат. М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Ma-ïna---m-a-. Maşïna qımbat. M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Газета дешёвая. Г-зет -----. Газет арзан. Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Gaze- arza-. Gazet arzan. G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Code-Switching

Всё больше людей вырастают двуязычными. Они могут говорить больше, чем только на одном языке. Многие эти люди часто меняют языки. По ситуации они решают, какой язык выбрать. На работе они говорят, например, на другом языке, в отличие от дома. Так они приспосабливаются к окружению. Но есть также возможность, изменять языки спонтанно. Этот феномен называется Code - Switching . При Code-Switching язык меняется во время говорения. Почему говорящие меняют язык, может иметь многие причины. Часто говорящие не находят в языке подходящего слова. Они могут лучше выражаться на другом языке. Также, может быть, что говорящие лучше себя чувствуют с одним языком. Этот язык они выбирают затем для частных и личных вещей. Иногда в языке нет определённого слова. В этом случае говорящие должны менять язык. Или они изменяют язык, чтобы их не понимали. Code-Switching работает как тайный язык. Раньше смешение языков критиковали. Думали, что говорящие не могут правильно говорить. Сегодня на это смотрят по-другому. Code-Switching признаётся сегодня как особая языковая компетенция. Наблюдать за разговаривающими во время Code-Switching может быть интересным. Потому что разговаривающие при этом меняют не только язык. Также и другие коммуникативные элементы изменяются. Многие говорят на другом языке быстрее, громче или выразительнее. Или вдруг они начинают использовать больше жестов и мимики. Code-Switching всегда немного Сulture-Switching.