Разговорник

ru В ресторане 2   »   uk В ресторані 2

30 [тридцать]

В ресторане 2

В ресторане 2

30 [тридцять]

30 [trydtsyatʹ]

В ресторані 2

[V restorani 2]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский украинский Играть Больше
Один яблочный сок, пожалуйста. Яб-----й --к- б-д---а---. Яблучний сік, будь-ласка. Я-л-ч-и- с-к- б-д---а-к-. ------------------------- Яблучний сік, будь-ласка. 0
Y--lu---yy̆ si---b-dʹ---sk-. Yabluchnyy- sik, budʹ-laska. Y-b-u-h-y-̆ s-k- b-d---a-k-. ---------------------------- Yabluchnyy̆ sik, budʹ-laska.
Один лимонад, пожалуйста. Л--о-а-,---дь---с-а. Лимонад, будь-ласка. Л-м-н-д- б-д---а-к-. -------------------- Лимонад, будь-ласка. 0
L-mo-ad--bu-ʹ--a--a. Lymonad, budʹ-laska. L-m-n-d- b-d---a-k-. -------------------- Lymonad, budʹ-laska.
Один томатный сок, пожалуйста. То-а--и---і-,-будь---ск-. Томатний сік, будь-ласка. Т-м-т-и- с-к- б-д---а-к-. ------------------------- Томатний сік, будь-ласка. 0
To-atn-y̆ -i-- --d---a-ka. Tomatnyy- sik, budʹ-laska. T-m-t-y-̆ s-k- b-d---a-k-. -------------------------- Tomatnyy̆ sik, budʹ-laska.
Я хотел бы / хотела бы бокал красного вина. Я-б--и-и--/ в----а кел----ер---о-----н-. Я б випив / випила келих червоного вина. Я б в-п-в / в-п-л- к-л-х ч-р-о-о-о в-н-. ---------------------------------------- Я б випив / випила келих червоного вина. 0
YA-- -yp-------p-la-ke-y-h-c-e-v-n-ho---n-. YA b vypyv / vypyla kelykh chervonoho vyna. Y- b v-p-v / v-p-l- k-l-k- c-e-v-n-h- v-n-. ------------------------------------------- YA b vypyv / vypyla kelykh chervonoho vyna.
Я хотел бы / хотела бы бокал белого вина. Я-- в---- /--ип--а-кели- -іло-о в--а. Я б випив / випила келих білого вина. Я б в-п-в / в-п-л- к-л-х б-л-г- в-н-. ------------------------------------- Я б випив / випила келих білого вина. 0
Y--b-vy-yv --vy-y-----ly-- b--oh---yna. YA b vypyv / vypyla kelykh biloho vyna. Y- b v-p-v / v-p-l- k-l-k- b-l-h- v-n-. --------------------------------------- YA b vypyv / vypyla kelykh biloho vyna.
Я хотел бы / хотела бы бутылку шампанского. Мені, бу---ла-ка- -ля--у-----а------о. Мені, будь-ласка, пляшку шампанського. М-н-, б-д---а-к-, п-я-к- ш-м-а-с-к-г-. -------------------------------------- Мені, будь-ласка, пляшку шампанського. 0
M--i,--udʹ--a-k-,-p-y--h-----ampa----oh-. Meni, budʹ-laska, plyashku shampansʹkoho. M-n-, b-d---a-k-, p-y-s-k- s-a-p-n-ʹ-o-o- ----------------------------------------- Meni, budʹ-laska, plyashku shampansʹkoho.
Ты любишь рыбу? Ти-лю--ш риб-? Ти любиш рибу? Т- л-б-ш р-б-? -------------- Ти любиш рибу? 0
T- -y-bysh----u? Ty lyubysh rybu? T- l-u-y-h r-b-? ---------------- Ty lyubysh rybu?
Ты любишь говядину? Ти-л--и-----в---н-? Ти любиш яловичину? Т- л-б-ш я-о-и-и-у- ------------------- Ти любиш яловичину? 0
Ty --uby-h --l---c-y-u? Ty lyubysh yalovychynu? T- l-u-y-h y-l-v-c-y-u- ----------------------- Ty lyubysh yalovychynu?
Ты любишь свинину? Т- лю--- с--н-н-? Ти любиш свинину? Т- л-б-ш с-и-и-у- ----------------- Ти любиш свинину? 0
T- l-----h s-y-y-u? Ty lyubysh svynynu? T- l-u-y-h s-y-y-u- ------------------- Ty lyubysh svynynu?
Я хотел бы / хотела бы что-нибудь без мяса. Я --т---би - -отіл----щ------- м--са. Я хотів би / хотіла б щось без м’яса. Я х-т-в б- / х-т-л- б щ-с- б-з м-я-а- ------------------------------------- Я хотів би / хотіла б щось без м’яса. 0
YA---o-----y /---o---a-b-sh---sʹ-be--m'-a--. YA khotiv by / khotila b shchosʹ bez m'yasa. Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b s-c-o-ʹ b-z m-y-s-. -------------------------------------------- YA khotiv by / khotila b shchosʹ bez m'yasa.
Я хотел бы / хотела бы овощную тарелку. Я-х-ті- б- - х-ті---б ов---------а-у. Я хотів би / хотіла б овочеву страву. Я х-т-в б- / х-т-л- б о-о-е-у с-р-в-. ------------------------------------- Я хотів би / хотіла б овочеву страву. 0
Y- ---tiv -y - kh--il- b--v-che-- -t----. YA khotiv by / khotila b ovochevu stravu. Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b o-o-h-v- s-r-v-. ----------------------------------------- YA khotiv by / khotila b ovochevu stravu.
Я хотел бы / хотела бы что-нибудь на скорую руку. Я -о---щ---- -а-що -е--р-ба--овго-чек---. Я хочу щось, на що не треба довго чекати. Я х-ч- щ-с-, н- щ- н- т-е-а д-в-о ч-к-т-. ----------------------------------------- Я хочу щось, на що не треба довго чекати. 0
Y--k--ch--sh----ʹ--na -h-ho ne tre-a--ov-- ch---ty. YA khochu shchosʹ, na shcho ne treba dovho chekaty. Y- k-o-h- s-c-o-ʹ- n- s-c-o n- t-e-a d-v-o c-e-a-y- --------------------------------------------------- YA khochu shchosʹ, na shcho ne treba dovho chekaty.
Вы хотели бы это с рисом? Ви---ч-те-ц--з----о-? Ви хочете це з рисом? В- х-ч-т- ц- з р-с-м- --------------------- Ви хочете це з рисом? 0
V- k-o--e-e-ts--- r--o-? Vy khochete tse z rysom? V- k-o-h-t- t-e z r-s-m- ------------------------ Vy khochete tse z rysom?
Вы хотели бы это с вермишелью? Ви---чет- -- з -ак-рон-м-? Ви хочете це з макаронами? В- х-ч-т- ц- з м-к-р-н-м-? -------------------------- Ви хочете це з макаронами? 0
V----o-h--- ts- - ---aron-m-? Vy khochete tse z makaronamy? V- k-o-h-t- t-e z m-k-r-n-m-? ----------------------------- Vy khochete tse z makaronamy?
Вы хотели бы это с картофелем? В--хо-ет------ ка-т---ею? Ви хочете це з картоплею? В- х-ч-т- ц- з к-р-о-л-ю- ------------------------- Ви хочете це з картоплею? 0
Vy ---che-- t-e-z-ka-to-ley-? Vy khochete tse z kartopleyu? V- k-o-h-t- t-e z k-r-o-l-y-? ----------------------------- Vy khochete tse z kartopleyu?
Мне это не нравится. Ц--м--і--е-------. Це мені не смакує. Ц- м-н- н- с-а-у-. ------------------ Це мені не смакує. 0
Tse --n- ---s--kuye. Tse meni ne smakuye. T-e m-n- n- s-a-u-e- -------------------- Tse meni ne smakuye.
Еда холодная. Їжа -ол-дна. Їжа холодна. Ї-а х-л-д-а- ------------ Їжа холодна. 0
Ï-ha kh-l----. I-zha kholodna. I-z-a k-o-o-n-. --------------- Ïzha kholodna.
Я этого не заказывал / не заказывала. Я-цьо-о не--ам----- - з--ов--ла. Я цього не замовляв / замовляла. Я ц-о-о н- з-м-в-я- / з-м-в-я-а- -------------------------------- Я цього не замовляв / замовляла. 0
YA --ʹ--o ne --mo---av /-za-ov-yal-. YA tsʹoho ne zamovlyav / zamovlyala. Y- t-ʹ-h- n- z-m-v-y-v / z-m-v-y-l-. ------------------------------------ YA tsʹoho ne zamovlyav / zamovlyala.

Язык и реклама

Реклама представляет собой особенную форму коммуникации. Она хочет установить контакт между производителем и клиентом. Как у каждого вида коммуникации у неё также длинная история. Уже в Античность рекламировали политиков или таверны. Язык рекламы использует особые элементы риторики. Потому что у него есть цель, т.е. это запланированная коммуникация. Мы должны обратить на что-то внимание, наш интерес должен пробудиться. Прежде всего, мы должны заинтересоваться продуктом и купить его. Язык рекламы поэтому зачастую очень простой. Используются лишь немного слов и простые слоганы. Благодаря этому наша память должна быть в состоянии сохранить содержание. Определённые типы слов, как прилагательные или слова в превосходной степени, встречаются часто. Они описывают продукт как особенно полезный. Рекламный язык поэтому очень часто позитивно окрашен. Интересно, что на язык рекламы всегда влияет культура. Это значит, что язык рекламы рассказывает нам многое об обществе. Во многих странах сегодня доминируют такие понятия, как красота и молодость. Также слова будущее и уверенность часто встречаются. Особенно в западных обществах часто используется английский язык. Английский язык считается современным и международным. Этим он хорошо подходит к техническим продуктам. Элементы из романских языков употребляют для обозначения удовольствия и страсти. Они часто применяются для продуктов питания и косметики. Кто применяет диалект, хочет подчеркнуть такие ценности, как семья и традиции. Названия продуктов - это часто неологизмы, т.е. заново созданные слова. Часто у них нет значения, только приятное звучание. Но некоторые названия продуктов могут сделать также карьеру! Название одного пылесоса стало даже глаголом - to hoover !
Вы знали?
Нидерландский язык относится к группе западногерманских языков. Это означает, что он связан родственными отношениями с немецким и английским языками. Для около 25 миллионов человек нидерландский язык является родным. Большинство из них живет в Нидерландах и в Бельгии. Но также в Индонезии и Суринама говорят на нидерландском языке. Причина в том, что Нидерланды раньше были колониальной державой. Таким образом, нидерландский язык образовал базу для различных креольских языков. Также южноафриканский язык африкаанс возник из нидерландского. Это самый молодой язык в германской языковой семье. Характерной чертой нидерландского являются многие слова из других языков. В частности, французский оказал очень большое влияние. Также часто заимствовались слова из немецкого языка. В течение нескольких десятилетий теперь в языке появляется все больше и больше английских терминов. Некоторые поэтому опасаются, что нидерландский язык в будущем исчезнет.