Libri i frazës

sq Pastrim shtёpie   »   te ఇంటి పరిశుభ్రత

18 [tetёmbёdhjetё]

Pastrim shtёpie

Pastrim shtёpie

18 [పద్దెనిమిది]

18 [Paddenimidi]

ఇంటి పరిశుభ్రత

[Iṇṭi pariśubhrata]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Telugisht Luaj Më shumë
Sot ёshtё e shtunё. ఈర-జు--నివ-రము ఈర-జ- శన-వ-రమ- ఈ-ో-ు శ-ి-ా-మ- -------------- ఈరోజు శనివారము 0
Īrōj- ś--iv-ramu Īrōju śanivāramu Ī-ō-u ś-n-v-r-m- ---------------- Īrōju śanivāramu
Sot kemi kohё. ఈర-జ--మ- వద-ద----ం--ం-ి ఈర-జ- మ- వద-ద సమయ- ఉ-ద- ఈ-ో-ు మ- వ-్- స-య- ఉ-ద- ----------------------- ఈరోజు మా వద్ద సమయం ఉంది 0
Īr-j--m--va--a -amay-ṁ u--i Īrōju mā vadda samayaṁ undi Ī-ō-u m- v-d-a s-m-y-ṁ u-d- --------------------------- Īrōju mā vadda samayaṁ undi
Sot pastrojmё shtёpinё. ఈరోజు మ--ు --ార-ట------్--- -ుభ్-- ---్-ున్-ా-ు ఈర-జ- మ-మ- అప-ర-ట- మ--ట- న- శ-భ-ర- చ-స-త-న-న-మ- ఈ-ో-ు మ-మ- అ-ా-్-్ మ-ం-్ న- శ-భ-ర- చ-స-త-న-న-మ- ----------------------------------------------- ఈరోజు మేము అపార్ట్ మెంట్ ని శుభ్రం చేస్తున్నాము 0
Ī-ōj--m--u-a---ṭ -e-ṭ ni --bh-a- c-----n--u Īrōju mēmu apārṭ meṇṭ ni śubhraṁ cēstunnāmu Ī-ō-u m-m- a-ā-ṭ m-ṇ- n- ś-b-r-ṁ c-s-u-n-m- ------------------------------------------- Īrōju mēmu apārṭ meṇṭ ni śubhraṁ cēstunnāmu
Unё pastroj banjon. న--ు--్న-న-ల--ిన- -ుభ-ర---ే----న్---ు న-న- స-న-న-లగద-న- శ-భ-ర- చ-స-త-న-న-న- న-న- స-న-న-ల-ద-న- శ-భ-ర- చ-స-త-న-న-న- ------------------------------------- నేను స్నానాలగదిని శుభ్రం చేస్తున్నాను 0
N--u ---nālagad------b--aṁ -ē----nānu Nēnu snānālagadini śubhraṁ cēstunnānu N-n- s-ā-ā-a-a-i-i ś-b-r-ṁ c-s-u-n-n- ------------------------------------- Nēnu snānālagadini śubhraṁ cēstunnānu
Burri im lan makinёn. మ- -్రీవ-ర----ర---ి-కడు--తున-న-రు మ- శ-ర-వ-ర- క-ర- న- కడ-గ-త-న-న-ర- మ- శ-ర-వ-ర- క-ర- న- క-ు-ు-ు-్-ా-ు --------------------------------- మా శ్రీవారు కార్ ని కడుగుతున్నారు 0
M--śr-vāru --- n--k--ugutunn-ru Mā śrīvāru kār ni kaḍugutunnāru M- ś-ī-ā-u k-r n- k-ḍ-g-t-n-ā-u ------------------------------- Mā śrīvāru kār ni kaḍugutunnāru
Fёmijёt lajnё biçikletat. పిల--ల--సై-ి-్ళ-- --భ్ర--ుస్తున-నారు ప-ల-లల- స-క-ళ-ళన- శ-భ-రపర-స-త-న-న-ర- ప-ల-ల-ు స-క-ళ-ళ-ి శ-భ-ర-ర-స-త-న-న-ర- ------------------------------------ పిల్లలు సైకిళ్ళని శుభ్రపరుస్తున్నారు 0
Pil---- s-i--ḷḷ-n- -ub-r-pa-u-tunnāru Pillalu saikiḷḷani śubhraparustunnāru P-l-a-u s-i-i-ḷ-n- ś-b-r-p-r-s-u-n-r- ------------------------------------- Pillalu saikiḷḷani śubhraparustunnāru
Gjyshja ujit lulet. బామ-మ - నా---్--/ -మ--మ---ప------క--ి--ీ---- పెడు---ది బ-మ-మ / న-యనమ-మ / అమ-మమ-మ ప-లమ-క-కలక- న-ళ-ళ- ప-డ-త--ద- బ-మ-మ / న-య-మ-మ / అ-్-మ-మ ప-ల-ొ-్-ల-ి న-ళ-ళ- ప-డ-త-ం-ి ------------------------------------------------------ బామ్మ / నాయనమ్మ / అమ్మమ్మ పూలమొక్కలకి నీళ్ళు పెడుతోంది 0
B---ma---ā---am-ma/--m----'m- -ū--m--ka-aki -īḷ-- -eḍ-----i Bām'ma/ nāyanam'ma/ am'mam'ma pūlamokkalaki nīḷḷu peḍutōndi B-m-m-/ n-y-n-m-m-/ a-'-a-'-a p-l-m-k-a-a-i n-ḷ-u p-ḍ-t-n-i ----------------------------------------------------------- Bām'ma/ nāyanam'ma/ am'mam'ma pūlamokkalaki nīḷḷu peḍutōndi
Fёmij ёt pastrojnё dhomёn. పి---లు- ప-ల-లల-----ి--ుభ్-ం-చే-్త-న్--రు ప-ల-లల-, ప-ల-లల గద-న- శ-భ-ర- చ-స-త-న-న-ర- ప-ల-ల-ు- ప-ల-ల- గ-ి-ి శ-భ-ర- చ-స-త-న-న-ర- ----------------------------------------- పిల్లలు, పిల్లల గదిని శుభ్రం చేస్తున్నారు 0
Pi----u, -i--a-- -----i-ś---ra---ēst---ā-u Pillalu, pillala gadini śubhraṁ cēstunnāru P-l-a-u- p-l-a-a g-d-n- ś-b-r-ṁ c-s-u-n-r- ------------------------------------------ Pillalu, pillala gadini śubhraṁ cēstunnāru
Burri im pastron tavolinёn e shkrimit. నా----త ఆయ---ె--క------ుభ్--రు------ున్నారు న- భర-త ఆయన డ-స-క- న- శ-భ-రపర-చ-క--ట-న-న-ర- న- భ-్- ఆ-న డ-స-క- న- శ-భ-ర-ర-చ-క-ం-ు-్-ా-ు ------------------------------------------- నా భర్త ఆయన డెస్క్ ని శుభ్రపరుచుకుంటున్నారు 0
N- ---r-a āy--a-ḍes- ---śu--r-pa-u--kuṇṭu-nāru Nā bharta āyana ḍesk ni śubhraparucukuṇṭunnāru N- b-a-t- ā-a-a ḍ-s- n- ś-b-r-p-r-c-k-ṇ-u-n-r- ---------------------------------------------- Nā bharta āyana ḍesk ni śubhraparucukuṇṭunnāru
Fus rrobat nё lavatriçe. నే-- వ-ష-ం-్ --షీన- లో --ికే -ట-ట-న- --స--ున్న--ు న-న- వ-ష--గ- మ-ష-న- ల- ఉత-క- బట-టలన- వ-స-త-న-న-న- న-న- వ-ష-ం-్ మ-ష-న- ల- ఉ-ి-ే బ-్-ల-ు వ-స-త-న-న-న- ------------------------------------------------- నేను వాషింగ్ మెషీన్ లో ఉతికే బట్టలను వేస్తున్నాను 0
Nē-- v-ṣiṅ---e----l---tik---a--a--n- --stu-n-nu Nēnu vāṣiṅg meṣīn lō utikē baṭṭalanu vēstunnānu N-n- v-ṣ-ṅ- m-ṣ-n l- u-i-ē b-ṭ-a-a-u v-s-u-n-n- ----------------------------------------------- Nēnu vāṣiṅg meṣīn lō utikē baṭṭalanu vēstunnānu
Var rrobat. న-న--ఉ---ిన---్టలను--రవ-స---న----ు న-న- ఉత-క-న బట-టలన- ఆరవ-స-త-న-న-న- న-న- ఉ-ి-ి- బ-్-ల-ు ఆ-వ-స-త-న-న-న- ---------------------------------- నేను ఉతికిన బట్టలను ఆరవేస్తున్నాను 0
Nēn--u-ik-na-ba--alanu --a--s--nnānu Nēnu utikina baṭṭalanu āravēstunnānu N-n- u-i-i-a b-ṭ-a-a-u ā-a-ē-t-n-ā-u ------------------------------------ Nēnu utikina baṭṭalanu āravēstunnānu
Hekuros rrobat. నేను----ట-ను ఇ-్---- --స్---్నాను న-న- బట-టలన- ఇస-త-ర- చ-స-త-న-న-న- న-న- బ-్-ల-ు ఇ-్-్-ీ చ-స-త-న-న-న- --------------------------------- నేను బట్టలను ఇస్త్రీ చేస్తున్నాను 0
N--u --ṭṭ-l-nu---tr- c-----nā-u Nēnu baṭṭalanu istrī cēstunnānu N-n- b-ṭ-a-a-u i-t-ī c-s-u-n-n- ------------------------------- Nēnu baṭṭalanu istrī cēstunnānu
Dritaret janё tё pista. క-టి-ీల--మ-ర----ా ఉన్నా-ి క-ట-క-ల- మ-ర-క-గ- ఉన-న-య- క-ట-క-ల- మ-ర-క-గ- ఉ-్-ా-ి ------------------------- కిటికీలు మురికిగా ఉన్నాయి 0
K-ṭik-l---ur-ki-ā--nn-yi Kiṭikīlu murikigā unnāyi K-ṭ-k-l- m-r-k-g- u-n-y- ------------------------ Kiṭikīlu murikigā unnāyi
Dyshemeja ёshtё e pistё. న---ముర--ి---ఉ-ది న-ల మ-ర-క-గ- ఉ-ద- న-ల మ-ర-క-గ- ఉ-ద- ----------------- నేల మురికిగా ఉంది 0
N--a ----kigā u-di Nēla murikigā undi N-l- m-r-k-g- u-d- ------------------ Nēla murikigā undi
Enёt janë të palara. గ--్న-ల---ు--క--- --్న-యి గ-న-న-ల- మ-ర-క-గ- ఉన-న-య- గ-న-న-ల- మ-ర-క-గ- ఉ-్-ా-ి ------------------------- గిన్నెలు మురికిగా ఉన్నాయి 0
G--n-l--mu---i-- -n-ā-i Ginnelu murikigā unnāyi G-n-e-u m-r-k-g- u-n-y- ----------------------- Ginnelu murikigā unnāyi
Kush i lan dritaret? క--ికీలను ఎ--ు శుభ్ర---ేస్త-రు? క-ట-క-లన- ఎవర- శ-భ-ర- చ-స-త-ర-? క-ట-క-ల-ు ఎ-ర- శ-భ-ర- చ-స-త-ర-? ------------------------------- కిటికీలను ఎవరు శుభ్రం చేస్తారు? 0
Ki-i--l-nu-------ś-bh-a- -ē-tāru? Kiṭikīlanu evaru śubhraṁ cēstāru? K-ṭ-k-l-n- e-a-u ś-b-r-ṁ c-s-ā-u- --------------------------------- Kiṭikīlanu evaru śubhraṁ cēstāru?
Kush e merr pluhurin? వ--ా-్య-మ---వ-----స----ు? వ-య-క-య-మ- ఎవర- చ-స-త-ర-? వ-య-క-య-మ- ఎ-ర- చ-స-త-ర-? ------------------------- వ్యాక్యూమ్ ఎవరు చేస్తారు? 0
V-āk--m-eva-- --stā--? Vyākyūm evaru cēstāru? V-ā-y-m e-a-u c-s-ā-u- ---------------------- Vyākyūm evaru cēstāru?
Kush i lan enёt? గిన---ల--ఎవరు కడుగ-త--ు? గ-న-న-ల- ఎవర- కడ-గ-త-ర-? గ-న-న-ల- ఎ-ర- క-ు-ు-ా-ు- ------------------------ గిన్నెలు ఎవరు కడుగుతారు? 0
G-----u-eva---kaḍu--tā--? Ginnelu evaru kaḍugutāru? G-n-e-u e-a-u k-ḍ-g-t-r-? ------------------------- Ginnelu evaru kaḍugutāru?

Të mësuarit e hershëm

Gjuhët e huaja po bëhen gjithnjë e më të rëndësishme në ditët e sotme. Kjo vlen edhe për jetën profesionale. Prandaj, numri i njerëzve që mësojnë gjuhë të huaja po rritet. Shumë prindër dëshirojnë që fëmijët e tyre të mësojnë gjuhë. Është më mirë në moshë të re. Tashmë ka shumë shkolla fillore ndërkombëtare në të gjithë botën. Kopshtet e fëmijëve me arsim shumëgjuhësh po bëhen gjithnjë e më popullorë. Ka shumë përparësi fillimi i mësimit kaq herët. Kjo ka të bëjë me zhvillimin e trurit tonë. Deri në moshën 4 vjeçare, truri ynë formon strukturat gjuhësore. Këto rrjete nervore na ndihmojnë të mësojmë. Në një moshë më të vonshme, strukturat e reja nuk formohen aq mirë. Fëmijët me moshë më të madhe dhe të rriturit i mësojnë gjuhët më vështirë. Prandaj ne duhet të promovojmë në mënyrë aktive zhvillimin e hershëm të trurit tonë. Me pak fjalë: sa më i ri, aq më mirë. Por, ka edhe njerëz që kritikojnë mësimin e hershëm. Ata mendojnë se polilingualizmi është mbingarkesë për fëmijët e vegjël. Përveç kësaj, ekziston frika se ata nuk do të mësojnë asnjë gjuhë ashtu si duhet. Megjithatë, nga pikëpamja shkencore, këto dyshime janë të pabazuara. Shumica e gjuhëtarëve dhe neuropsikologëve janë optimistë. Studimet e tyre mbi këtë çështje kanë dhënë rezultate pozitive. Fëmijët zakonisht argëtohen gjatë mësimit të gjuhëve. Dhe: Nëse fëmijët mësojnë gjuhë, ata gjithashtu mendojnë për gjuhët. Prandaj, duke mësuar gjuhë të huaja ata njihen me gjuhën e tyre amtare. Ata do të përfitojnë nga njohuritë e gjuhëve gjatë gjithë jetës së tyre. Ndoshta është më mirë të fillojnë me gjuhë më të vështira. Sepse truri i fëmijëve mëson shpejt dhe në mënyrë intuitive. Për të është njësoj të regjistrojë hello, ciao dhe néih hóu !