Libri i frazës

sq Nё hotel – ankesat   »   ar ‫في الفندق ــ الشكاوى‬

28 [njёzetetetё]

Nё hotel – ankesat

Nё hotel – ankesat

‫28 [ثمانية وعشرون]‬

28 [thmanyat waeashruna]

‫في الفندق ــ الشكاوى‬

[fi alfunduq alshakawaa]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Arabisht Luaj Më shumë
Dushi nuk funksionon. ‫--د- لا-يع--.‬ ‫الدش لا يعمل.‬ ‫-ل-ش ل- ي-م-.- --------------- ‫الدش لا يعمل.‬ 0
a--ash--l--y-e-a-. aldashu la yaemal. a-d-s-u l- y-e-a-. ------------------ aldashu la yaemal.
S’del ujё i ngrohtё. ‫لا-ي----ماء-سا-ن.‬ ‫لا يوجد ماء ساخن.‬ ‫-ا ي-ج- م-ء س-خ-.- ------------------- ‫لا يوجد ماء ساخن.‬ 0
la- --j-d-------sa-hin. laa yujad ma'an sakhin. l-a y-j-d m-'-n s-k-i-. ----------------------- laa yujad ma'an sakhin.
A mund ta rregulloni? ‫-يمكنك -ر--- أ-د --ص--حه-‬ ‫أيمكنك إرسال أحد لإصلاحه؟‬ ‫-ي-ك-ك إ-س-ل أ-د ل-ص-ا-ه-‬ --------------------------- ‫أيمكنك إرسال أحد لإصلاحه؟‬ 0
a-um--i-- '---s-- --d-----i-l-h-a? ayumakink 'iirsal ahd li'iislahha? a-u-a-i-k '-i-s-l a-d l-'-i-l-h-a- ---------------------------------- ayumakink 'iirsal ahd li'iislahha?
S’ka telefon nё dhomё. ‫-ا-ها---ف--ا-غ---.‬ ‫لا هاتف في الغرفة.‬ ‫-ا ه-ت- ف- ا-غ-ف-.- -------------------- ‫لا هاتف في الغرفة.‬ 0
la--h--if--i----harf---. laa hatif fi algharfata. l-a h-t-f f- a-g-a-f-t-. ------------------------ laa hatif fi algharfata.
S’ka televizor nё dhomё. ‫و-- -ه---ت-ف-ز في--لغ-ف-.‬ ‫ولا جهاز تلفاز في الغرفة.‬ ‫-ل- ج-ا- ت-ف-ز ف- ا-غ-ف-.- --------------------------- ‫ولا جهاز تلفاز في الغرفة.‬ 0
wl- jiha- -a-faz ---a--ha----a. wla jihaz talfaz fi algharfata. w-a j-h-z t-l-a- f- a-g-a-f-t-. ------------------------------- wla jihaz talfaz fi algharfata.
Dhoma s’ka ballkon. ‫ل--شرف- -لغ-ف-.‬ ‫لا شرفة للغرفة.‬ ‫-ا ش-ف- ل-غ-ف-.- ----------------- ‫لا شرفة للغرفة.‬ 0
la- s-u-i-at-li---arfa-a. laa shurifat lilgharfata. l-a s-u-i-a- l-l-h-r-a-a- ------------------------- laa shurifat lilgharfata.
Dhoma ёshtё shumё e zhurmshme. ‫--غر-- -اخ--.‬ ‫الغرفة صاخبة.‬ ‫-ل-ر-ة ص-خ-ة-‬ --------------- ‫الغرفة صاخبة.‬ 0
al---rfat-s-k---t. alghurfat sakhbat. a-g-u-f-t s-k-b-t- ------------------ alghurfat sakhbat.
Dhoma ёshtё shumё e vogёl. ‫-لغ-ف- ---- ---رة-‬ ‫الغرفة جدا- صغيرة.‬ ‫-ل-ر-ة ج-ا- ص-ي-ة-‬ -------------------- ‫الغرفة جداً صغيرة.‬ 0
al-h-rfa- j---n --ghi--ta. alghurfat jdaan saghirata. a-g-u-f-t j-a-n s-g-i-a-a- -------------------------- alghurfat jdaan saghirata.
Dhoma ёshtё shumё e errёt. ‫الغ-فة ---------ا-ة.‬ ‫الغرفة مظلمة للغاية.‬ ‫-ل-ر-ة م-ل-ة ل-غ-ي-.- ---------------------- ‫الغرفة مظلمة للغاية.‬ 0
a--h---at---z-a-at ----h-ya-a. alghurfat muzlamat lilghayata. a-g-u-f-t m-z-a-a- l-l-h-y-t-. ------------------------------ alghurfat muzlamat lilghayata.
Ngrohja nuk funksionon. ‫ال-د--- لا-ت--ل-‬ ‫التدفئة لا تعمل.‬ ‫-ل-د-ئ- ل- ت-م-.- ------------------ ‫التدفئة لا تعمل.‬ 0
al--dfiat-l-----m--. altadfiat la taemal. a-t-d-i-t l- t-e-a-. -------------------- altadfiat la taemal.
Kondicioneri nuk funksionon. ‫ا---ي- -----مل.‬ ‫المكيف لا يعمل.‬ ‫-ل-ك-ف ل- ي-م-.- ----------------- ‫المكيف لا يعمل.‬ 0
a-mukif--a-y-emal. almukif la yaemal. a-m-k-f l- y-e-a-. ------------------ almukif la yaemal.
Televizori ёshtё i prishur. ‫ج--- -ل----ز م---.‬ ‫جهاز التلفاز معطل.‬ ‫-ه-ز ا-ت-ف-ز م-ط-.- -------------------- ‫جهاز التلفاز معطل.‬ 0
i-------t-lfaz--ue-a-. ijhaz altilfaz muetal. i-h-z a-t-l-a- m-e-a-. ---------------------- ijhaz altilfaz muetal.
Nuk mё pёlqen. ‫-لك -ا-ي-ج--ي-‬ ‫ذلك لا يعجبني.‬ ‫-ل- ل- ي-ج-ن-.- ---------------- ‫ذلك لا يعجبني.‬ 0
dh----l--y-e-ab-i. dhlik la yuejabni. d-l-k l- y-e-a-n-. ------------------ dhlik la yuejabni.
Ёshtё shumё i shtrenjtё. ‫ذلك-م-لف ---اية-‬ ‫ذلك مكلف للغاية.‬ ‫-ل- م-ل- ل-غ-ي-.- ------------------ ‫ذلك مكلف للغاية.‬ 0
d---k m--al-----l--a----. dhlik mukalif lilghayata. d-l-k m-k-l-f l-l-h-y-t-. ------------------------- dhlik mukalif lilghayata.
A keni ndonjё gjё mё tё lirё? ‫أ --يك- م- ه----خ--‬ ‫أ لديكم ما هو أرخص؟‬ ‫- ل-ي-م م- ه- أ-خ-؟- --------------------- ‫أ لديكم ما هو أرخص؟‬ 0
a-----yku- ma-hu 'a--h-? a ladaykum ma hu 'arkhs? a l-d-y-u- m- h- '-r-h-? ------------------------ a ladaykum ma hu 'arkhs?
A ka kёtu afёr ndonjё bujtinё pёr tё rinjtё? ‫----نا---ي---ل-ش-ا---ا--ر-؟‬ ‫هل هناك بيوت للشباب بالقرب؟‬ ‫-ل ه-ا- ب-و- ل-ش-ا- ب-ل-ر-؟- ----------------------------- ‫هل هناك بيوت للشباب بالقرب؟‬ 0
hl h---k bu----l--s-ab-- -ia-qar--? hl hunak buyut lilshabab bialqarba? h- h-n-k b-y-t l-l-h-b-b b-a-q-r-a- ----------------------------------- hl hunak buyut lilshabab bialqarba?
A ka kёtu afёr ndonjё hotel? ‫هل---اك --د------م عائلي-ق-يب؟‬ ‫هل هناك فندق ومطعم عائلي قريب؟‬ ‫-ل ه-ا- ف-د- و-ط-م ع-ئ-ي ق-ي-؟- -------------------------------- ‫هل هناك فندق ومطعم عائلي قريب؟‬ 0
h- -una--fu-duq wam----m-e---li----ari-? hl hunak funduq wamateam eayiliun qarib? h- h-n-k f-n-u- w-m-t-a- e-y-l-u- q-r-b- ---------------------------------------- hl hunak funduq wamateam eayiliun qarib?
A ka kёtu afёr ndonjё restorant? ‫-ل--نا- مطع---ري--‬ ‫هل هناك مطعم قريب؟‬ ‫-ل ه-ا- م-ع- ق-ي-؟- -------------------- ‫هل هناك مطعم قريب؟‬ 0
hl h---k--------q-rib-? hl hunak mateam qariba? h- h-n-k m-t-a- q-r-b-? ----------------------- hl hunak mateam qariba?

Gjuhë pozitive, gjuhë negative

Shumica e njerëzve janë ose optimistë ose pesimistë. Kjo mund të vlejë edhe për gjuhët! Shkencëtarët po studiojnë vazhdimisht fjalorin e gjuhëve. Në shumë raste, rezultatet që ata arrijnë janë befasuese. Për shembull, në anglisht ka më shumë terma negativë sesa pozitivë. Ka pothuajse dy herë më shumë fjalë për t'iu referuar emocioneve negative. Në shoqëritë perëndimore, fjalori ndikon tek folësit. Njerëzit në shoqëri të tilla ankohen shpesh. Gjithashtu kritikojnë shumë gjëra. Në përgjithësi, ata përdorin një gjuhë mjaft negative. Fjalët negative janë interesante për një arsye tjetër. Ato përmbajnë më shumë informacion sesa fjalët pozitive. Arsyeja për këtë mund të gjendet në historinë tonë të zhvillimit. Për të gjitha qeniet e gjalla ka qenë gjithmonë e rëndësishme të njohin rreziqet. Ata duhej të reagonin shpejt ndaj rreziqeve. Përveç kësaj, ata donin të paralajmëronin të tjerët për rreziqet. Prandaj ishte thelbësore që të mund të kalonim informacionin shumë shpejt. Në sa më pak fjalë të mundshme, duhet të thuhet sa më shumë që të jetë e mundur. Përveç kësaj, gjuha negative nuk ka avantazhe të tjera. Kjo është e thjeshtë për tu kuptuar. Njerëzit që thonë vetëm gjëra negative sigurisht që nuk janë shumë të dashur. Për më tepër, gjuha negative ndikon në emocionet tona. Gjuha pozitive, nga ana tjetër, mund të ketë efekte pozitive. Njerëzit që formulojnë gjithçka pozitivisht, kanë më shumë sukses në punët e tyre. Prandaj, duhet ta përdorim gjuhën tonë pak më me kujdes. Sepse ne vendosim se cilat fjalë të përdorim. E përmes gjuhës sonë ne krijojmë realitetin tonë. Pra: Flisni pozitivisht!