Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   hu Bevásárlás

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hungarisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. Sze--t--k-v---- egy --án---o-. Szeretnék venni egy ajándékot. S-e-e-n-k v-n-i e-y a-á-d-k-t- ------------------------------ Szeretnék venni egy ajándékot. 0
Por jo shumё tё shtrenjtё. De--em t---d-ág-t. De nem túl drágát. D- n-m t-l d-á-á-. ------------------ De nem túl drágát. 0
Ndoshta njё çantё dore? Ta----eg--k-z--á-kát? Talán egy kézitáskát? T-l-n e-y k-z-t-s-á-? --------------------- Talán egy kézitáskát? 0
Çfarё ngjyre dёshironi? M--yen--zínt-s---e-n-? Milyen színt szeretne? M-l-e- s-í-t s-e-e-n-? ---------------------- Milyen színt szeretne? 0
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Feke-ét, ba-nát v--- fe-ér--? Feketét, barnát vagy fehéret? F-k-t-t- b-r-á- v-g- f-h-r-t- ----------------------------- Feketét, barnát vagy fehéret? 0
Tё madhe apo tё vogёl? E---n-gy-t- -agy --y ---s--? Egy nagyot, vagy egy kicsit? E-y n-g-o-, v-g- e-y k-c-i-? ---------------------------- Egy nagyot, vagy egy kicsit? 0
A mund ta shikoj kёtё? M-g s-a-ad -zt-néz---? Meg szabad ezt néznem? M-g s-a-a- e-t n-z-e-? ---------------------- Meg szabad ezt néznem? 0
A ёshtё lёkurё ? B-rből-van? Bőrből van? B-r-ő- v-n- ----------- Bőrből van? 0
Apo ёshtё sintetike? Vagy-m----b-- v-n? Vagy műbőrből van? V-g- m-b-r-ő- v-n- ------------------ Vagy műbőrből van? 0
Lёkurë natyrisht. B---ő--t-rmé--e-e-e-. Bőrből természetesen. B-r-ő- t-r-é-z-t-s-n- --------------------- Bőrből természetesen. 0
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. Ez-eg- k-lö----n -- min-ség--áru. Ez egy különösen jó minőségű áru. E- e-y k-l-n-s-n j- m-n-s-g- á-u- --------------------------------- Ez egy különösen jó minőségű áru. 0
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. É----ké-it---a-á---v-lób-- -a---- ke-----. És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. É- a k-z-t-s-a á-a v-l-b-n n-g-o- k-d-e-ö- ------------------------------------------ És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. 0
Mё pёlqen. Ez-te-s------k--. Ez tetszik nekem. E- t-t-z-k n-k-m- ----------------- Ez tetszik nekem. 0
Po e marr. Ez- -e-z-m. Ezt veszem. E-t v-s-e-. ----------- Ezt veszem. 0
A mund ta ndёrroj? E-etleg-v-s-zacs-r-l---e- ez-? Esetleg visszacserélhetem ezt? E-e-l-g v-s-z-c-e-é-h-t-m e-t- ------------------------------ Esetleg visszacserélhetem ezt? 0
Sigurisht. M-gát-- ért--ődő. Magától értetődő. M-g-t-l é-t-t-d-. ----------------- Magától értetődő. 0
Po ua paketojmё si dhuratё. B--s-ma-ol--k-m-nt egy-aj-ndé-. Becsomagoljuk mint egy ajándék. B-c-o-a-o-j-k m-n- e-y a-á-d-k- ------------------------------- Becsomagoljuk mint egy ajándék. 0
Atje ёshtё arka. A -úl-l--lo- v-n-a p-n-tár. A túloldalon van a pénztár. A t-l-l-a-o- v-n a p-n-t-r- --------------------------- A túloldalon van a pénztár. 0

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…