Konuşma Kılavuzu

tr Trende   »   et Rongis

34 [otuz dört]

Trende

Trende

34 [kolmkümmend neli]

Rongis

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Estonyaca Oyna Daha
Bu Berlin’e giden tren mi? K-s---e--- r--- B--li-ni? Kas see on rong Berliini? K-s s-e o- r-n- B-r-i-n-? ------------------------- Kas see on rong Berliini? 0
Tren ne zaman kalkıyor? M-l-al --n- v-----? Millal rong väljub? M-l-a- r-n- v-l-u-? ------------------- Millal rong väljub? 0
Tren Berlin’e ne zaman varıyor? Mill-l---ua---on------iin-? Millal jõuab rong Berliini? M-l-a- j-u-b r-n- B-r-i-n-? --------------------------- Millal jõuab rong Berliini? 0
Özür dilerim, geçebilir miyim? V------s---k-s--- s-ak----m--d-? Vabandust, kas ma saaksin mööda? V-b-n-u-t- k-s m- s-a-s-n m-ö-a- -------------------------------- Vabandust, kas ma saaksin mööda? 0
Zannedersem burası benim yerim. M- arvan--e- see-on---n- k-h-. Ma arvan, et see on minu koht. M- a-v-n- e- s-e o- m-n- k-h-. ------------------------------ Ma arvan, et see on minu koht. 0
Zannedersem benim yerimde oturuyorsunuz. M----va-, -- -e--s-u-----n--ko---. Ma arvan, et te istute minu kohal. M- a-v-n- e- t- i-t-t- m-n- k-h-l- ---------------------------------- Ma arvan, et te istute minu kohal. 0
Yataklı vagon nerde? K-s--n -ag-mi--a-u-? Kus on magamisvagun? K-s o- m-g-m-s-a-u-? -------------------- Kus on magamisvagun? 0
Yataklı vagon trenin sonunda. M-gam--vag-n------ng- tagumis-s-o--as. Magamisvagun on rongi tagumises otsas. M-g-m-s-a-u- o- r-n-i t-g-m-s-s o-s-s- -------------------------------------- Magamisvagun on rongi tagumises otsas. 0
Ve yemek vagonu nerede? – Başta. Ja-k----n--es---a-i-a--n--–-Eeso----. Ja kus on restoranivagun? – Eesotsas. J- k-s o- r-s-o-a-i-a-u-? – E-s-t-a-. ------------------------------------- Ja kus on restoranivagun? – Eesotsas. 0
Aşağıda yatabilir miyim? K-------õi---l---ag--a? Kas ma võin all magada? K-s m- v-i- a-l m-g-d-? ----------------------- Kas ma võin all magada? 0
Ortada yatabilir miyim? Kas-ma---i----skel---gad-? Kas ma võin keskel magada? K-s m- v-i- k-s-e- m-g-d-? -------------------------- Kas ma võin keskel magada? 0
Yukarıda yatabilir miyim? K-s --------üle-a- -----a? Kas ma võin üleval magada? K-s m- v-i- ü-e-a- m-g-d-? -------------------------- Kas ma võin üleval magada? 0
Ne zaman sınırda olacağız? Mil--- ---pi-rile jõ-a--? Millal me piirile jõuame? M-l-a- m- p-i-i-e j-u-m-? ------------------------- Millal me piirile jõuame? 0
Berlin’e gidiş ne kadar sürüyor? K---k----kesta- s--t--e--ii--? Kui kaua kestab sõit Berliini? K-i k-u- k-s-a- s-i- B-r-i-n-? ------------------------------ Kui kaua kestab sõit Berliini? 0
Trenin rötarı var mı? Ka--ron---il---b? Kas rong hilineb? K-s r-n- h-l-n-b- ----------------- Kas rong hilineb? 0
Okuyacak bir şeyiniz var mı? Kas --i--on mi-agi --g-da? Kas teil on midagi lugeda? K-s t-i- o- m-d-g- l-g-d-? -------------------------- Kas teil on midagi lugeda? 0
Burada yiyecek ve içecek bir şeyler bulunuyor mu? K-- -iin-saa----i-----süüa-ja-juua? Kas siin saaks midagi süüa ja juua? K-s s-i- s-a-s m-d-g- s-ü- j- j-u-? ----------------------------------- Kas siin saaks midagi süüa ja juua? 0
Beni saat 7.00 de uyandırır mısınız lütfen? Kas te är-t-ksit---i---p-lun-ke-- -.00? Kas te ärataksite mind palun kell 7.00? K-s t- ä-a-a-s-t- m-n- p-l-n k-l- 7-0-? --------------------------------------- Kas te ärataksite mind palun kell 7.00? 0

Bebekler dudak okuyucularıdır

Bebekler dil öğrenirken ebeveynlerin ağzına bakarlar. Bunu gelişim psikologları keşfetmişlerdir. Yaklaşık 6 aylık iken bebekler dudaktan okumaya başlarlar. Böylece ağızlarını ses çıkarabilmek için nasıl şekillendirmeleri gerektiğini öğrenirler. Bebekler bir yaşına geldiklerinde bazı kelimeleri anlamaktadırlar. Bu yaştan itibaren tekrar insanların gözlerine bakmaya devam ederler. Böylece birçok önemli bilgi edinirler. Ebeveynlerinin mutlu ya da üzüntülü olduklarını gözlerinden anlarlar. Bunun aracılığı ile duygu dünyasını öğrenmektedirler. Onlarla bir yabancı dilde konuşmaya başlamak ilginç bir hal almaktadır. Çünkü o zaman bebekler yine dudakları okumaya başlarlar. Böylece yabancı sesleri kurmayı da öğrenirler. O yüzden bir bebekle konuşurken mutlaka göz teması kurulmalı. Ayrıca bebekler dil gelişimleri için mutlaka diyaloğa ihtiyaç duymaktadırlar. Çünkü ebeveynler bebeklerin dediklerini sıkça tekrarlarlar. Bu da bebekler için bir dönüt demektir. Bu küçük çocuklar için çok önemlidir, çünkü anlaşıldıklarını anlarlar. Bu geri dönüt onları motive eder. Böylece konuşmayı öğrenmekten halen keyif duyarlar. Yani bebeklere sadece işitsel kaynaklar dinletmek yeterli olmuyor. Bebeklerin dudak okuyabildikleri bilimsel araştırmalar ile kanıtlanmıştır. Bir deneyde küçük çocuklara sessiz videolar gösterilmiştir. Bunlar hem anadillerinde hem de yabancı dillerde gösterilmiştir. Kendi dillerindeki vidoları daha uzun ve dikkatli izledikleri gözlemlenmiştir. Buna rağmen dünya çapında bebeklerin ilk kelimeleri hep aynıdır. Anne ve baba – bu da her dilde çok kolay telaffuz edilebilmektedir!