Konuşma Kılavuzu

tr Trende   »   ky On the train

34 [otuz dört]

Trende

Trende

34 [отуз төрт]

34 [otuz tört]

On the train

[Poezdde]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Kırgızca Oyna Daha
Bu Berlin’e giden tren mi? Бу- --рл---е бара-к---пое-д-и? Бул Берлинге бараткан поездби? Б-л Б-р-и-г- б-р-т-а- п-е-д-и- ------------------------------ Бул Берлинге бараткан поездби? 0
Bul Berl-ng--bara-k-- -oezdbi? Bul Berlinge baratkan poezdbi? B-l B-r-i-g- b-r-t-a- p-e-d-i- ------------------------------ Bul Berlinge baratkan poezdbi?
Tren ne zaman kalkıyor? П-ез--саа- ------- ----й-? Поезд саат канчада жөнөйт? П-е-д с-а- к-н-а-а ж-н-й-? -------------------------- Поезд саат канчада жөнөйт? 0
Poe---s-at--a--ad- --n---? Poezd saat kançada jönöyt? P-e-d s-a- k-n-a-a j-n-y-? -------------------------- Poezd saat kançada jönöyt?
Tren Berlin’e ne zaman varıyor? Пое-- --р---г-----а- к-ле-? Поезд Берлинге качан келет? П-е-д Б-р-и-г- к-ч-н к-л-т- --------------------------- Поезд Берлинге качан келет? 0
Po-zd -e---nge-k--a- ke---? Poezd Berlinge kaçan kelet? P-e-d B-r-i-g- k-ç-n k-l-t- --------------------------- Poezd Berlinge kaçan kelet?
Özür dilerim, geçebilir miyim? К-чир-с--, өтс-м б----у? Кечиресиз, өтсөм болобу? К-ч-р-с-з- ө-с-м б-л-б-? ------------------------ Кечиресиз, өтсөм болобу? 0
Keç-r-siz- ö---m---l--u? Keçiresiz, ötsöm bolobu? K-ç-r-s-z- ö-s-m b-l-b-? ------------------------ Keçiresiz, ötsöm bolobu?
Zannedersem burası benim yerim. Менин---мча- б-------- -рд--. Менин оюмча, бул менин ордум. М-н-н о-м-а- б-л м-н-н о-д-м- ----------------------------- Менин оюмча, бул менин ордум. 0
M-n-n oyumç-,-b-l me--------m. Menin oyumça, bul menin ordum. M-n-n o-u-ç-, b-l m-n-n o-d-m- ------------------------------ Menin oyumça, bul menin ordum.
Zannedersem benim yerimde oturuyorsunuz. М-ни-че, с---------орду-д--о-урасыз. Менимче, сиз менин ордумда отурасыз. М-н-м-е- с-з м-н-н о-д-м-а о-у-а-ы-. ------------------------------------ Менимче, сиз менин ордумда отурасыз. 0
M----çe, --- m--in --du-d- ---r-sız. Menimçe, siz menin ordumda oturasız. M-n-m-e- s-z m-n-n o-d-m-a o-u-a-ı-. ------------------------------------ Menimçe, siz menin ordumda oturasız.
Yataklı vagon nerde? Ук-ооч--ва-о--к--да? Уктоочу вагон кайда? У-т-о-у в-г-н к-й-а- -------------------- Уктоочу вагон кайда? 0
U--o-----ag-n--ayd-? Uktooçu vagon kayda? U-t-o-u v-g-n k-y-a- -------------------- Uktooçu vagon kayda?
Yataklı vagon trenin sonunda. Уктооч---аго- поезд-ин --гын-а-ж---ашк--. Уктоочу вагон поезддин аягында жайгашкан. У-т-о-у в-г-н п-е-д-и- а-г-н-а ж-й-а-к-н- ----------------------------------------- Уктоочу вагон поезддин аягында жайгашкан. 0
Ukt-o-- va--n--o--ddi--------da----g-ş-an. Uktooçu vagon poezddin ayagında jaygaşkan. U-t-o-u v-g-n p-e-d-i- a-a-ı-d- j-y-a-k-n- ------------------------------------------ Uktooçu vagon poezddin ayagında jaygaşkan.
Ve yemek vagonu nerede? – Başta. Т-мак----уч-----о- -ай--? ----е--д-- -аш---а. Тамактануучу вагон кайда? - Поезддин башында. Т-м-к-а-у-ч- в-г-н к-й-а- - П-е-д-и- б-ш-н-а- --------------------------------------------- Тамактануучу вагон кайда? - Поезддин башында. 0
Ta-ak-a-uuç---agon -ay--- - --e----- --ş--da. Tamaktanuuçu vagon kayda? - Poezddin başında. T-m-k-a-u-ç- v-g-n k-y-a- - P-e-d-i- b-ş-n-a- --------------------------------------------- Tamaktanuuçu vagon kayda? - Poezddin başında.
Aşağıda yatabilir miyim? Ме--------ы -е-ч-де у----а--б--об-? Мен астыңкы текчеде уктасам болобу? М-н а-т-ң-ы т-к-е-е у-т-с-м б-л-б-? ----------------------------------- Мен астыңкы текчеде уктасам болобу? 0
Men-a--ı--ı--ekç-de -ktasa- -o-obu? Men astıŋkı tekçede uktasam bolobu? M-n a-t-ŋ-ı t-k-e-e u-t-s-m b-l-b-? ----------------------------------- Men astıŋkı tekçede uktasam bolobu?
Ortada yatabilir miyim? Ме- -р--ңк--т-кче---ук------б--о--? Мен ортоңку текчеде уктасам болобу? М-н о-т-ң-у т-к-е-е у-т-с-м б-л-б-? ----------------------------------- Мен ортоңку текчеде уктасам болобу? 0
M---o-t-ŋku t-k--d--u-tas-----lobu? Men ortoŋku tekçede uktasam bolobu? M-n o-t-ŋ-u t-k-e-e u-t-s-m b-l-b-? ----------------------------------- Men ortoŋku tekçede uktasam bolobu?
Yukarıda yatabilir miyim? М-- -й-ө--у -е-чеде -кт-сам бо--бу- Мен өйдөңку текчеде уктасам болобу? М-н ө-д-ң-у т-к-е-е у-т-с-м б-л-б-? ------------------------------------ Мен өйдөңку текчеде уктасам болобу? 0
M-n--y-öŋku te--e-e u-ta-a--bol--u? Men öydöŋku tekçede uktasam bolobu? M-n ö-d-ŋ-u t-k-e-e u-t-s-m b-l-b-? ----------------------------------- Men öydöŋku tekçede uktasam bolobu?
Ne zaman sınırda olacağız? Че- а---- -------о--б--? Чек арада качан болобуз? Ч-к а-а-а к-ч-н б-л-б-з- ------------------------ Чек арада качан болобуз? 0
Çek---a-a--a--n-bol---z? Çek arada kaçan bolobuz? Ç-k a-a-a k-ç-n b-l-b-z- ------------------------ Çek arada kaçan bolobuz?
Berlin’e gidiş ne kadar sürüyor? Б-р---ге--апа- ка----у--кы-ты а--т? Берлинге сапар канча убакытты алат? Б-р-и-г- с-п-р к-н-а у-а-ы-т- а-а-? ----------------------------------- Берлинге сапар канча убакытты алат? 0
B-r-ing- s------a-ça -bakı-tı ----? Berlinge sapar kança ubakıttı alat? B-r-i-g- s-p-r k-n-a u-a-ı-t- a-a-? ----------------------------------- Berlinge sapar kança ubakıttı alat?
Trenin rötarı var mı? П---- ---иги---а-аб-? Поезд кечигип жатабы? П-е-д к-ч-г-п ж-т-б-? --------------------- Поезд кечигип жатабы? 0
Po-z- ke----------bı? Poezd keçigip jatabı? P-e-d k-ç-g-p j-t-b-? --------------------- Poezd keçigip jatabı?
Okuyacak bir şeyiniz var mı? С-зде----й-ту-г-н --р--е-с--б-р-ы? Сизде окуй турган бир нерсе барбы? С-з-е о-у- т-р-а- б-р н-р-е б-р-ы- ---------------------------------- Сизде окуй турган бир нерсе барбы? 0
S-z---o----t-rgan---- n--s--b----? Sizde okuy turgan bir nerse barbı? S-z-e o-u- t-r-a- b-r n-r-e b-r-ı- ---------------------------------- Sizde okuy turgan bir nerse barbı?
Burada yiyecek ve içecek bir şeyler bulunuyor mu? Бул---рде---ч-п----е-г- ---о-у? Бул жерден ичип-жегенге болобу? Б-л ж-р-е- и-и---е-е-г- б-л-б-? ------------------------------- Бул жерден ичип-жегенге болобу? 0
Bu- -e-den içip--eg-ng--b-lo-u? Bul jerden içip-jegenge bolobu? B-l j-r-e- i-i---e-e-g- b-l-b-? ------------------------------- Bul jerden içip-jegenge bolobu?
Beni saat 7.00 de uyandırır mısınız lütfen? С--аны----е-- э-т---менен-и-с-ат 7-е---го----ла-ызб-? Сураныч, мени эртең мененки саат 7де ойгото аласызбы? С-р-н-ч- м-н- э-т-ң м-н-н-и с-а- 7-е о-г-т- а-а-ы-б-? ----------------------------------------------------- Сураныч, мени эртең мененки саат 7де ойгото аласызбы? 0
S-r--ı-- ------r--ŋ m-n--k- saat -d- o--ot--ala--zb-? Suranıç, meni erteŋ menenki saat 7de oygoto alasızbı? S-r-n-ç- m-n- e-t-ŋ m-n-n-i s-a- 7-e o-g-t- a-a-ı-b-? ----------------------------------------------------- Suranıç, meni erteŋ menenki saat 7de oygoto alasızbı?

Bebekler dudak okuyucularıdır

Bebekler dil öğrenirken ebeveynlerin ağzına bakarlar. Bunu gelişim psikologları keşfetmişlerdir. Yaklaşık 6 aylık iken bebekler dudaktan okumaya başlarlar. Böylece ağızlarını ses çıkarabilmek için nasıl şekillendirmeleri gerektiğini öğrenirler. Bebekler bir yaşına geldiklerinde bazı kelimeleri anlamaktadırlar. Bu yaştan itibaren tekrar insanların gözlerine bakmaya devam ederler. Böylece birçok önemli bilgi edinirler. Ebeveynlerinin mutlu ya da üzüntülü olduklarını gözlerinden anlarlar. Bunun aracılığı ile duygu dünyasını öğrenmektedirler. Onlarla bir yabancı dilde konuşmaya başlamak ilginç bir hal almaktadır. Çünkü o zaman bebekler yine dudakları okumaya başlarlar. Böylece yabancı sesleri kurmayı da öğrenirler. O yüzden bir bebekle konuşurken mutlaka göz teması kurulmalı. Ayrıca bebekler dil gelişimleri için mutlaka diyaloğa ihtiyaç duymaktadırlar. Çünkü ebeveynler bebeklerin dediklerini sıkça tekrarlarlar. Bu da bebekler için bir dönüt demektir. Bu küçük çocuklar için çok önemlidir, çünkü anlaşıldıklarını anlarlar. Bu geri dönüt onları motive eder. Böylece konuşmayı öğrenmekten halen keyif duyarlar. Yani bebeklere sadece işitsel kaynaklar dinletmek yeterli olmuyor. Bebeklerin dudak okuyabildikleri bilimsel araştırmalar ile kanıtlanmıştır. Bir deneyde küçük çocuklara sessiz videolar gösterilmiştir. Bunlar hem anadillerinde hem de yabancı dillerde gösterilmiştir. Kendi dillerindeki vidoları daha uzun ve dikkatli izledikleri gözlemlenmiştir. Buna rağmen dünya çapında bebeklerin ilk kelimeleri hep aynıdır. Anne ve baba – bu da her dilde çok kolay telaffuz edilebilmektedir!