Konuşma Kılavuzu

tr Trende   »   hy On the train

34 [otuz dört]

Trende

Trende

34 [երեսունչորս]

34 [yeresunch’vors]

On the train

[gnats’k’um]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Ermenice Oyna Daha
Bu Berlin’e giden tren mi? Սա Բ---ի----կ-ո- -նա--քն -: Սա Բեռլին մեկնող գնա՞ցքն է: Ս- Բ-ռ-ի- մ-կ-ո- գ-ա-ց-ն է- --------------------------- Սա Բեռլին մեկնող գնա՞ցքն է: 0
S- -----in -e-n------a՞--’k-n-e Sa Berrlin meknogh gna՞ts’k’n e S- B-r-l-n m-k-o-h g-a-t-’-’- e ------------------------------- Sa Berrlin meknogh gna՞ts’k’n e
Tren ne zaman kalkıyor? Ե--բ-է--ե-նո-- այս գ---ք-: Ե՞րբ է մեկնում այս գնացքը: Ե-ր- է մ-կ-ո-մ ա-ս գ-ա-ք-: -------------------------- Ե՞րբ է մեկնում այս գնացքը: 0
Y--r----m-k--- -ys---a-s’k-y Ye՞rb e meknum ays gnats’k’y Y-՞-b e m-k-u- a-s g-a-s-k-y ---------------------------- Ye՞rb e meknum ays gnats’k’y
Tren Berlin’e ne zaman varıyor? Ե՞րբ-- ժ----ո-մ-գ-ացքը Բ---ին: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Բեռլին: Ե-ր- է ժ-մ-ն-ւ- գ-ա-ք- Բ-ռ-ի-: ------------------------------ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Բեռլին: 0
Y--r---------n---gnat--k-y---rrlin Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Berrlin Y-՞-b e z-a-a-u- g-a-s-k-y B-r-l-n ---------------------------------- Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Berrlin
Özür dilerim, geçebilir miyim? Կնե-եք--ար--ի՞ է անցն-լ: Կներեք կարելի՞ է անցնել: Կ-ե-ե- կ-ր-լ-՞ է ա-ց-ե-: ------------------------ Կներեք կարելի՞ է անցնել: 0
Kner-----arel-- e--nts’n-l Knerek’ kareli՞ e ants’nel K-e-e-’ k-r-l-՞ e a-t-’-e- -------------------------- Knerek’ kareli՞ e ants’nel
Zannedersem burası benim yerim. Ես --ր-----ե-- որ--ա ի- տե-ն--: Ես կարծում եմ, որ սա իմ տեղն է: Ե- կ-ր-ո-մ ե-, ո- ս- ի- տ-ղ- է- ------------------------------- Ես կարծում եմ, որ սա իմ տեղն է: 0
Y-s-k-rtsu- --m,-vor--a i---e----e Yes kartsum yem, vor sa im teghn e Y-s k-r-s-m y-m- v-r s- i- t-g-n e ---------------------------------- Yes kartsum yem, vor sa im teghn e
Zannedersem benim yerimde oturuyorsunuz. Ես-կ-րծո-մ ե-- որ Դ-ւ--իմ -ե-- ե- ---ղ-ց---: Ես կարծում եմ, որ Դուք իմ տեղն եք զբաղեցրել: Ե- կ-ր-ո-մ ե-, ո- Դ-ւ- ի- տ-ղ- ե- զ-ա-ե-ր-լ- -------------------------------------------- Ես կարծում եմ, որ Դուք իմ տեղն եք զբաղեցրել: 0
Y-- k---s-m ---- v-r--u-’-i- -eg-- y----z----e-s’rel Yes kartsum yem, vor Duk’ im teghn yek’ zbaghets’rel Y-s k-r-s-m y-m- v-r D-k- i- t-g-n y-k- z-a-h-t-’-e- ---------------------------------------------------- Yes kartsum yem, vor Duk’ im teghn yek’ zbaghets’rel
Yataklı vagon nerde? Ո---ղ է--ա------ջար-նը: Որտեղ է վագոն-ննջարանը: Ո-տ-ղ է վ-գ-ն-ն-ջ-ր-ն-: ----------------------- Որտեղ է վագոն-ննջարանը: 0
Vo--egh-- ---on--nja-a-y Vortegh e vagon-nnjarany V-r-e-h e v-g-n-n-j-r-n- ------------------------ Vortegh e vagon-nnjarany
Yataklı vagon trenin sonunda. Վ------ն--րա-վ-գո-ը--տ--ո-մ-- -նացք- --րջ-ւ-: Վագոն-ննջարանվագոնը գտնվում է գնացքի վերջում: Վ-գ-ն-ն-ջ-ր-ն-ա-ո-ը գ-ն-ո-մ է գ-ա-ք- վ-ր-ո-մ- --------------------------------------------- Վագոն-ննջարանվագոնը գտնվում է գնացքի վերջում: 0
Vag-n--n-ar---ag-n--g-n-u--- g-at-’k-i v-rj-m Vagon-nnjaranvagony gtnvum e gnats’k’i verjum V-g-n-n-j-r-n-a-o-y g-n-u- e g-a-s-k-i v-r-u- --------------------------------------------- Vagon-nnjaranvagony gtnvum e gnats’k’i verjum
Ve yemek vagonu nerede? – Başta. Իսկ-ո-տ--ղ-է---գ----ե-տ--անը---Ա-աջ------ւմ: Իսկ որտե՞ղ է վագոն-ռեստորանը - Առաջնամասում: Ի-կ ո-տ-՞- է վ-գ-ն-ռ-ս-ո-ա-ը - Ա-ա-ն-մ-ս-ւ-: -------------------------------------------- Իսկ որտե՞ղ է վագոն-ռեստորանը - Առաջնամասում: 0
I-k-v--te՞---e -ag---rres---a---- -r--jna---um Isk vorte՞gh e vagon-rrestorany - Arrajnamasum I-k v-r-e-g- e v-g-n-r-e-t-r-n- - A-r-j-a-a-u- ---------------------------------------------- Isk vorte՞gh e vagon-rrestorany - Arrajnamasum
Aşağıda yatabilir miyim? Կ--ե--՞-- -- ն-րք--ւ- ք-եմ: Կարելի՞ է ես ներքևում քնեմ: Կ-ր-լ-՞ է ե- ն-ր-և-ւ- ք-ե-: --------------------------- Կարելի՞ է ես ներքևում քնեմ: 0
Ka---i- e -------k’-evu--k---m Kareli՞ e yes nerk’yevum k’nem K-r-l-՞ e y-s n-r-’-e-u- k-n-m ------------------------------ Kareli՞ e yes nerk’yevum k’nem
Ortada yatabilir miyim? Կա-ելի՞ - -ս-միջին-հ-րկու--ք--մ: Կարելի՞ է ես միջին հարկում քնեմ: Կ-ր-լ-՞ է ե- մ-ջ-ն հ-ր-ո-մ ք-ե-: -------------------------------- Կարելի՞ է ես միջին հարկում քնեմ: 0
Karel-- e-y-- -i----h-r--m k’nem Kareli՞ e yes mijin harkum k’nem K-r-l-՞ e y-s m-j-n h-r-u- k-n-m -------------------------------- Kareli՞ e yes mijin harkum k’nem
Yukarıda yatabilir miyim? Կ-րելի- է ես վ-րև-ւ--ք-եմ: Կարելի՞ է ես վերևում քնեմ: Կ-ր-լ-՞ է ե- վ-ր-ո-մ ք-ե-: -------------------------- Կարելի՞ է ես վերևում քնեմ: 0
Kare--- e-ye--ve-e--- k’--m Kareli՞ e yes verevum k’nem K-r-l-՞ e y-s v-r-v-m k-n-m --------------------------- Kareli՞ e yes verevum k’nem
Ne zaman sınırda olacağız? Ե----են- -ասնո-մ --հմ---ն: Ե՞րբ ենք հասնում սահմանին: Ե-ր- ե-ք հ-ս-ո-մ ս-հ-ա-ի-: -------------------------- Ե՞րբ ենք հասնում սահմանին: 0
Y-՞-- --nk’-ha-num--ah-a-in Ye՞rb yenk’ hasnum sahmanin Y-՞-b y-n-’ h-s-u- s-h-a-i- --------------------------- Ye՞rb yenk’ hasnum sahmanin
Berlin’e gidiş ne kadar sürüyor? Ո--ա-- --տև--մ---նա----- -եպի --ռլ-ն: Որքա՞ն է տևում ճանապարհը դեպի Բեռլին: Ո-ք-՞- է տ-ո-մ ճ-ն-պ-ր-ը դ-պ- Բ-ռ-ի-: ------------------------------------- Որքա՞ն է տևում ճանապարհը դեպի Բեռլին: 0
V-r--a՞--- te-u- c-a----rh---epi -e-rlin Vork’a՞n e tevum chanaparhy depi Berrlin V-r-’-՞- e t-v-m c-a-a-a-h- d-p- B-r-l-n ---------------------------------------- Vork’a՞n e tevum chanaparhy depi Berrlin
Trenin rötarı var mı? Գ---քը ուշ-ն-ւ՞մ-է: Գնացքը ուշանու՞մ է: Գ-ա-ք- ո-շ-ն-ւ-մ է- ------------------- Գնացքը ուշանու՞մ է: 0
Gnat----y--------- e Gnats’k’y ushanu՞m e G-a-s-k-y u-h-n-՞- e -------------------- Gnats’k’y ushanu՞m e
Okuyacak bir şeyiniz var mı? Կարդ-լ-----չ--- --ն--ւն---: Կարդալու ինչ որ բան ունե՞ք: Կ-ր-ա-ո- ի-չ ո- բ-ն ո-ն-՞-: --------------------------- Կարդալու ինչ որ բան ունե՞ք: 0
K--da----n-h’--or b-n ---՞k’ Kardalu inch’ vor ban une՞k’ K-r-a-u i-c-’ v-r b-n u-e-k- ---------------------------- Kardalu inch’ vor ban une՞k’
Burada yiyecek ve içecek bir şeyler bulunuyor mu? Կա-ել-- է--յ--եղ--ն--ո- ու---ու-և -մ--ո----ն--տան--: Կարելի՞ է այստեղ ինչ-որ ուտելու և խմելու բան ստանալ: Կ-ր-լ-՞ է ա-ս-ե- ի-չ-ո- ո-տ-լ-ւ և խ-ե-ո- բ-ն ս-ա-ա-: ---------------------------------------------------- Կարելի՞ է այստեղ ինչ-որ ուտելու և խմելու բան ստանալ: 0
Ka-e--՞-e-a-ste---inch’--or----lu--ev--hmelu ba--s----l Kareli՞ e aystegh inch’-vor utelu yev khmelu ban stanal K-r-l-՞ e a-s-e-h i-c-’-v-r u-e-u y-v k-m-l- b-n s-a-a- ------------------------------------------------------- Kareli՞ e aystegh inch’-vor utelu yev khmelu ban stanal
Beni saat 7.00 de uyandırır mısınız lütfen? Կարո-ղ-ե- ին--ժ-մ- --ի- -րթն-ց---: Կարո՞ղ եք ինձ ժամը 7-ին արթնացնել: Կ-ր-՞- ե- ի-ձ ժ-մ- 7-ի- ա-թ-ա-ն-լ- ---------------------------------- Կարո՞ղ եք ինձ ժամը 7-ին արթնացնել: 0
Ka-o՞-h--ek’-i-dz --a---7-in -rt’--ts--el Karo՞gh yek’ indz zhamy 7-in art’nats’nel K-r-՞-h y-k- i-d- z-a-y 7-i- a-t-n-t-’-e- ----------------------------------------- Karo՞gh yek’ indz zhamy 7-in art’nats’nel

Bebekler dudak okuyucularıdır

Bebekler dil öğrenirken ebeveynlerin ağzına bakarlar. Bunu gelişim psikologları keşfetmişlerdir. Yaklaşık 6 aylık iken bebekler dudaktan okumaya başlarlar. Böylece ağızlarını ses çıkarabilmek için nasıl şekillendirmeleri gerektiğini öğrenirler. Bebekler bir yaşına geldiklerinde bazı kelimeleri anlamaktadırlar. Bu yaştan itibaren tekrar insanların gözlerine bakmaya devam ederler. Böylece birçok önemli bilgi edinirler. Ebeveynlerinin mutlu ya da üzüntülü olduklarını gözlerinden anlarlar. Bunun aracılığı ile duygu dünyasını öğrenmektedirler. Onlarla bir yabancı dilde konuşmaya başlamak ilginç bir hal almaktadır. Çünkü o zaman bebekler yine dudakları okumaya başlarlar. Böylece yabancı sesleri kurmayı da öğrenirler. O yüzden bir bebekle konuşurken mutlaka göz teması kurulmalı. Ayrıca bebekler dil gelişimleri için mutlaka diyaloğa ihtiyaç duymaktadırlar. Çünkü ebeveynler bebeklerin dediklerini sıkça tekrarlarlar. Bu da bebekler için bir dönüt demektir. Bu küçük çocuklar için çok önemlidir, çünkü anlaşıldıklarını anlarlar. Bu geri dönüt onları motive eder. Böylece konuşmayı öğrenmekten halen keyif duyarlar. Yani bebeklere sadece işitsel kaynaklar dinletmek yeterli olmuyor. Bebeklerin dudak okuyabildikleri bilimsel araştırmalar ile kanıtlanmıştır. Bir deneyde küçük çocuklara sessiz videolar gösterilmiştir. Bunlar hem anadillerinde hem de yabancı dillerde gösterilmiştir. Kendi dillerindeki vidoları daha uzun ve dikkatli izledikleri gözlemlenmiştir. Buna rağmen dünya çapında bebeklerin ilk kelimeleri hep aynıdır. Anne ve baba – bu da her dilde çok kolay telaffuz edilebilmektedir!