Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 2   »   ti ሕሉፍ 2

82 [seksen iki]

Geçmiş zaman 2

Geçmiş zaman 2

82 [ሰማንያንክልተን]

82 [semaniyanikiliteni]

ሕሉፍ 2

[ḥilufi 2]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Tigrinya dili Oyna Daha
Bir ambulans çağırmak zorunda mıydın? ግ-- ዲ- ኣ-ቡላንስ ክት--ዕ-ዘለ--? ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ? ግ-ን ዲ- ኣ-ቡ-ን- ክ-ጽ-ዕ ዘ-ካ ? ------------------------- ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ? 0
g-dini---y---m---l--isi -i-its’i---i -e-e-a ? gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ? g-d-n- d-y- a-i-u-a-i-i k-t-t-’-w-‘- z-l-k- ? --------------------------------------------- gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ?
Doktoru çağırmak zorunda mıydın? ግድን ሓ--ሓ-ም -ትጽ----ለካ? ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ? ግ-ን ሓ- ሓ-ም ክ-ጽ-ዕ ዘ-ካ- --------------------- ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ? 0
g------ḥ-de h--kī---k--i----wi-i---l-k-? gidini h-ade h-akīmi kitits’iwi‘i zeleka? g-d-n- h-a-e h-a-ī-i k-t-t-’-w-‘- z-l-k-? ----------------------------------------- gidini ḥade ḥakīmi kitits’iwi‘i zeleka?
Polisi çağırmak zorunda mıydın? ግ-ን-ንፖሊስ -ት-ው- ? ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ? ግ-ን ን-ሊ- ክ-ጽ-ዕ ? ---------------- ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ? 0
g--ini--i-olīs--k-t--s’---‘i ? gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ? g-d-n- n-p-l-s- k-t-t-’-w-‘- ? ------------------------------ gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ?
Sizde telefon numarası var mı? Daha şimdi vardı. እ---ጽ---ለ---ኣለኩ--ዶ? --- -----ኒ ። እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እ- ቁ-ሪ ተ-ፎ- ኣ-ኩ- ዶ- ክ-ብ ሕ- ኔ-ኒ ። -------------------------------- እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 0
it- -’------ī te---o-- a---umi --? -i--b- h--jī--ērun- ። itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi h-ijī nērunī ። i-ī k-u-s-i-ī t-l-f-n- a-e-u-i d-? k-s-b- h-i-ī n-r-n- ። -------------------------------------------------------- itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
Sizde adres var mı? Daha şimdi vardı. እ---ድራሻ -ለኩም----ክሳብ -ጂ--ሩኒ-። እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እ- ኣ-ራ- ኣ-ኩ- ዶ- ክ-ብ ሕ- ኔ-ኒ ። ---------------------------- እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 0
i-ī ad-r-s-a -lek--i --? --s--i h-ij- -ēr-n- ። itī adirasha alekumi do? kisabi h-ijī nērunī ። i-ī a-i-a-h- a-e-u-i d-? k-s-b- h-i-ī n-r-n- ። ---------------------------------------------- itī adirasha alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
Sizde şehir planı var mı? Daha şimdi vardı. እቲ ፕላ---- --ማ----ም ዶ- -ሳብ--ጂ-----። እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እ- ፕ-ን ና- ከ-ማ ኣ-ኩ- ዶ- ክ-ብ ሕ- ኔ-ኒ ። ---------------------------------- እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 0
it--pil-ni----- --te-a-al-ku-- -o- kisab- --i-- n---nī ። itī pilani nayi ketema alekumi do? kisabi h-ijī nērunī ። i-ī p-l-n- n-y- k-t-m- a-e-u-i d-? k-s-b- h-i-ī n-r-n- ። -------------------------------------------------------- itī pilani nayi ketema alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
O, vaktinde geldi mi (erkek için)? Vaktinde gelemedi. ኣብ ሰ-ቱ----መ--?-ኣ-ሰዓቱ ክ-ጽ- ኣ-ከ---። ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን። ኣ- ሰ-ቱ ድ- መ-ኡ- ኣ-ሰ-ቱ ክ-ጽ- ኣ-ከ-ለ-። --------------------------------- ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን። 0
ab--se---u -i-- me-s-ī-----bis---t- kimets---i-a-i---ale--። abi se‘atu diyu mets’ī’u? abise‘atu kimets’i’i ayike’aleni። a-i s-‘-t- d-y- m-t-’-’-? a-i-e-a-u k-m-t-’-’- a-i-e-a-e-i- ----------------------------------------------------------- abi se‘atu diyu mets’ī’u? abise‘atu kimets’i’i ayike’aleni።
O, yolu buldu mu (erkek için)? Yolu bulamadı. እቲ መ-ዲ----- ዶ?--- -ቲ -ገ---ረ-ቦ-ኣይከ-ለ-። እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን። እ- መ-ዲ ረ-ቡ- ዶ- ን- እ- መ-ዲ ክ-ኽ- ኣ-ከ-ለ-። ------------------------------------- እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን። 0
i-- ---e----------w---o? --su-i-- me---ī -i--h-i-o-ayik---len-። itī megedī reh-ībuwo do? nisu itī megedī kireh-ibo ayike’aleni። i-ī m-g-d- r-h-ī-u-o d-? n-s- i-ī m-g-d- k-r-h-i-o a-i-e-a-e-i- --------------------------------------------------------------- itī megedī reẖībuwo do? nisu itī megedī kireẖibo ayike’aleni።
O, seni anladı mı (erkek için)? Beni anlayamadı. ንሱ -ረ--- ---ሱ-ንዓይ-ክርድ-- ኣይከኣለን። ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን። ን- ተ-ዲ-ካ ዶ-ን- ን-ይ ክ-ድ-ኒ ኣ-ከ-ለ-። ------------------------------- ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን። 0
ni-u --r---’u-- do?nis---------k-----’-nī a-ik-’aleni። nisu teredī’uka do?nisu ni‘ayi kiridi’anī ayike’aleni። n-s- t-r-d-’-k- d-?-i-u n-‘-y- k-r-d-’-n- a-i-e-a-e-i- ------------------------------------------------------ nisu teredī’uka do?nisu ni‘ayi kiridi’anī ayike’aleni።
Neden vaktinde gelemedin? ስ------ብ----ክት-ጽ- ዘ---ል-? ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ? ስ-ም-ታ- ብ-ዓ- ክ-መ-እ ዘ-ከ-ል-? ------------------------- ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ? 0
s---min--------s----u----im----i’- z---ke-a----? sileminitayi bise‘atu kitimets’i’i zeyike’alika? s-l-m-n-t-y- b-s-‘-t- k-t-m-t-’-’- z-y-k-’-l-k-? ------------------------------------------------ sileminitayi bise‘atu kitimets’i’i zeyike’alika?
Neden yolu bulamadın? ስለምን-ይ -ገ--ክት------ከኣ-ካ? ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ? ስ-ም-ታ- መ-ዲ ክ-ረ-ቦ ዘ-ከ-ል-? ------------------------ ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ? 0
s-l-m--i-ay--megedī--------̱--o-z-yik-----ka? sileminitayi megedī kitireh-ibo zeyike’alika? s-l-m-n-t-y- m-g-d- k-t-r-h-i-o z-y-k-’-l-k-? --------------------------------------------- sileminitayi megedī kitireẖibo zeyike’alika?
Neden onu (erkek için) anlayamadın? ስለምንታ----- -ት--- ዘ-ከ---? ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ? ስ-ም-ታ- ን-ኡ ክ-ር-ኦ ዘ-ከ-ል-? ------------------------ ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ? 0
s-l---ni--yi -i‘--u ---i-i--’---ey-k-’--ika? sileminitayi ni‘i’u kitiridi’o zeyike’alika? s-l-m-n-t-y- n-‘-’- k-t-r-d-’- z-y-k-’-l-k-? -------------------------------------------- sileminitayi ni‘i’u kitiridi’o zeyike’alika?
Vaktinde gelemedim çünkü otobüs yoktu. ቡ- ስለዘ---- ኣ---ተይ---ጽ--ኣ------። ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን። ቡ- ስ-ዘ-ነ-ረ ኣ-ሰ-ተ- ክ-ጽ- ኣ-ከ-ል-ን- ------------------------------- ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን። 0
b-si--i-----in---r---b-se-ate-i--------i’--ay------i--ni። busi silezeyinebire abise‘ateyi kimets’i’i ayike’alikuni። b-s- s-l-z-y-n-b-r- a-i-e-a-e-i k-m-t-’-’- a-i-e-a-i-u-i- --------------------------------------------------------- busi silezeyinebire abise‘ateyi kimets’i’i ayike’alikuni።
Yolu bulamadım çünkü şehir planım yoktu. ፕ-- ናይ-ከተ- ስለ--ነበረኒ--- ክረክ- -ይ-ኣ-ኩ-። ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን። ፕ-ን ና- ከ-ማ ስ-ዘ-ነ-ረ-መ-ዲ ክ-ክ- ኣ-ከ-ል-ን- ------------------------------------ ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን። 0
pi-ani--a-- -et-m--si--z-----ber--īm-ge-ī-k----ib- --ik--a-----i። pilani nayi ketema silezeyineberenīmegedī kirekibi ayike’alikuni። p-l-n- n-y- k-t-m- s-l-z-y-n-b-r-n-m-g-d- k-r-k-b- a-i-e-a-i-u-i- ----------------------------------------------------------------- pilani nayi ketema silezeyineberenīmegedī kirekibi ayike’alikuni።
Onu (erkek için) anlayamadım çünkü müzik çok sesliydi. ሙዚ---- -ሉ ---ዝ--- ንዕ-----ኦ--ይከኣ-ኩን ። ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ። ሙ-ቃ ዓ- ኢ- ስ- ዝ-በ- ን-ኡ ክ-ድ- ኣ-ከ-ል-ን ። ------------------------------------ ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ። 0
muzī--a ‘-w----u s-l- zinebere---‘i’- -------o -y--e’ali-un--። muzīk’a ‘awi īlu sile zinebere ni‘i’u kiridi’o ayike’alikuni ። m-z-k-a ‘-w- ī-u s-l- z-n-b-r- n-‘-’- k-r-d-’- a-i-e-a-i-u-i ። -------------------------------------------------------------- muzīk’a ‘awi īlu sile zinebere ni‘i’u kiridi’o ayike’alikuni ።
Taksiye binmek zorundaydım. ሓ---ክ- -ወ----ሩኒ። ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ። ሓ- ታ-ሲ ክ-ስ- ኔ-ኒ- ---------------- ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ። 0
h--d- -----ī k---s--i--ērunī። h-ade takisī kiwesidi nērunī። h-a-e t-k-s- k-w-s-d- n-r-n-። ----------------------------- ḥade takisī kiwesidi nērunī።
Şehir planı almak zorundaydım. ሓ- ፕ---ና--ከ-ማ ክ--- --ኒ። ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ። ሓ- ፕ-ን ና- ከ-ማ ክ-ዝ- ኔ-ኒ- ----------------------- ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ። 0
h--de pila-i --y----t--a--i--zi’i---r--ī። h-ade pilani nayi ketema kigezi’i nērunī። h-a-e p-l-n- n-y- k-t-m- k-g-z-’- n-r-n-። ----------------------------------------- ḥade pilani nayi ketema kigezi’i nērunī።
Radyoyu kapatmak zorundaydım. እቲ ሬ-ዮ-ከጥፍኦ ---። እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ። እ- ሬ-ዮ ከ-ፍ- ኔ-ኒ- ---------------- እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ። 0
i-- --d-y- ----ifi’o -ērun-። itī rēdiyo ket’ifi’o nērunī። i-ī r-d-y- k-t-i-i-o n-r-n-። ---------------------------- itī rēdiyo ket’ifi’o nērunī።

Yabancı dilini en iyisi yurt dışında öğrenmek!

Yetişkinler, çocuklar gibi yabancı dili kolay öğrenmezler. Beyinlerinin gelişimi çünkü tamamlanmıştır. Bundan dolayı kolayca yeni bağlantılar kuramamaktadırlar. Ama yetişkin olarak da yeni bir dil iyi öğrenilebilinir! Bunun için o dilin konuşulduğu ülkeye gidilmeli. Bir yabancı dil konuşulan ülkesinde çok daha verimli öğrenilir. Bunu bir dil öğrenme tatili yapan herkes bilir. Yeni dil, doğal ortamında çok daha iyi öğrenilir. Yeni bir bilimsel çalışma ise ilginç bir sonuca varmıştır. Bu araştırma yeni dili yurt dışında farklı öğrenildiğini göstermektedir! Beyin, yabancı dil, ana dil gibi işlemektedir. Araştırmacılar ise, uzun zamandır değişik öğrenme süreçlerinin olduğuna inanıyorlar. Bunu bir deney kanıtlamıştır. Bu deneyde bir grup deneğin, uydurulmuş bir dili öğrenmeleri istendi. Bunların bir bölümü normal derse katılırken, diğer bölümü simule edilen bir yurtdışı konumunda öğrenim sağladılar. Simule durumunda bulunanlar kendilerini yabancı bir ortamda yönlendiriyorlardı. Tüm iletişim içinde oldukları insanlar yeni dili konuşuyorlardı. Bu gruptaki denekler, yani doğal dil öğrencileri değillerdi. Yani yabancı topluluklara ait birer konuşanlardı. O yüzden yeni dil ile iç içe olmak durumundalardı. Bir zaman sonra denekler test edildiler. Her iki grup yeni edindikleri dili hakkında eşit bilgiye sahip olduklarını gösterdiler. Beyinleri ama dili farklı işlemişler! Dili ama ,,yurt dışında‘‘ öğrenenler belirgin beyin aktiviteler göstermişlerdir. Beyinleri ise yabancı grameri kendi dilleri gibi işlemiş. Tıpkı ana dillilere ait olan mekanizmalar görülmüştür. Bir dil tatili, öğrenmenin en güzel ve verimli şeklidir!