Розмовник

uk Великий – малий   »   nl groot – klein

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [achtenzestig]

groot – klein

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська нідерландська Відтворити більше
Великий і малий g-o-- -- kl-in groot en klein g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Слон великий. De --i---t i- g---t. De olifant is groot. D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
Миша маленька. De--u-- -s------. De muis is klein. D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
Темний і ясний do-ker -n -icht donker en licht d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
Ніч темна. De-na-ht----d--ke-. De nacht is donker. D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
День ясний. De-d----s--icht. De dag is licht. D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
старий і молодий o-d -n-jo-g oud en jong o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
Наш дід дуже старий. On-- g----va-er--s --e----d. Onze grootvader is heel oud. O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
70 років тому він був ще молодий. 7---aa- gel--en w-s -ij--o- -o--. 70 jaar geleden was hij nog jong. 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
гарний і огидний m-oi-en-lel-jk mooi en lelijk m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
Метелик гарний. D----i---r -----oi. De vlinder is mooi. D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
Павук огидний. D- ------s-l--ijk. De spin is lelijk. D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
товстий і худий d-- en-dun dik en dun d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
Жінка вагою 100 кілограм – товста. E-n-vr-uw v---1---------s d-k. Een vrouw van 100 kilo is dik. E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. Een--a--v-- 50--ilo-i- du-. Een man van 50 kilo is dun. E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
Дорогий і дешевий d--------oed-oop duur en goedkoop d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Автомобіль дорогий. D----to--------. De auto is duur. D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
Газета дешева. De -r-n- -- -oe-k--p. De krant is goedkoop. D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…