Розмовник

uk Великий – малий   »   kk big – small

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

big – small

[Ülken – kişkentay]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська казахська Відтворити більше
Великий і малий үлке---ә-е кі--ен-ай үлкен және кішкентай ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ülk----ä-e-k---ent-y ülken jäne kişkentay ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Слон великий. П-л -лке-. Піл үлкен. П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
P-l ül-en. Pil ülken. P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Миша маленька. Т--қан --ш-е--а-. Тышқан кішкентай. Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tı---n ki-ke--a-. Tışqan kişkentay. T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Темний і ясний қа--ң---жә-е-жа--қ қараңғы және жарық қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
qa----- j-n---a--q qarañğı jäne jarıq q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Ніч темна. Т-- -а-аңғы. Түн қараңғы. Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
Tün-qa-añ-ı. Tün qarañğı. T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
День ясний. Кү-діз-ж-рық. Күндіз жарық. К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
K--diz-ja-ıq. Kündiz jarıq. K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
старий і молодий к-р--ж----жас кәрі және жас к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
kär---ä-----s käri jäne jas k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Наш дід дуже старий. Б----- ат-м-з -те-----. Біздің атамыз өте кәрі. Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
B---iñ--t--ız ö-- ----. Bizdiñ atamız öte käri. B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
70 років тому він був ще молодий. 7--жы---ұ--н -л-жас-б---ан. 70 жыл бұрын ол жас болған. 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70---l-burın-ol --s-b--ğ--. 70 jıl burın ol jas bolğan. 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
гарний і огидний әде-і ж-не ---ы-с-з әдемі және ұсқынсыз ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä---- j--e usqınsız ädemi jäne usqınsız ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Метелик гарний. Кө-е-е- --ем-. Көбелек әдемі. К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K--ele--ä-e-i. Köbelek ädemi. K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Павук огидний. Ө---кші ұс---с-з. Өрмекші ұсқынсыз. Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ö-mek-i usq--s-z. Örmekşi usqınsız. Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
товстий і худий с--і- -арық семіз -арық с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
semi- -arıq semiz -arıq s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Жінка вагою 100 кілограм – товста. С-лмағы 1-- ---- -йе- ---із. Салмағы 100 келі әйел семіз. С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
Sal--ğ- -0- ke-i-ä-el semiz. Salmağı 100 keli äyel semiz. S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. С-лм--ы--0-ки--грамм--р-е- ----. Салмағы 50 килограмм еркек арық. С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S-lm-ğ-----k-l--ram- -rk----r-q. Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq. S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
Дорогий і дешевий қ--бат ж-н- ар--н қымбат және арзан қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
q--ba----ne-arzan qımbat jäne arzan q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Автомобіль дорогий. М-ш-н----м-ат. Машина қымбат. М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Maş--a-q--bat. Maşïna qımbat. M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Газета дешева. Г--ет --з--. Газет арзан. Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
G--et -r---. Gazet arzan. G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…