Розмовник

uk Великий – малий   »   be вялікі – маленькі

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

[vyalіkі – malen’kі]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська білоруська Відтворити більше
Великий і малий в--ікі --ма--нькі вялікі і маленькі в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v---іkі --m-len--і vyalіkі і malen’kі v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Слон великий. С-о-----ік-. Слон вялікі. С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
Sl-- --a--kі. Slon vyalіkі. S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Миша маленька. М-ш мале---а-. Мыш маленькая. М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
My-h ----n-ka--. Mysh malen’kaya. M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Темний і ясний цём---і --етлы цёмны і светлы ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
t-em---і --e-ly tsemny і svetly t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Ніч темна. Н-ч-ц--ная. Ноч цёмная. Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
N-ch -s-m---a. Noch tsemnaya. N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
День ясний. Дзен------л-. Дзень светлы. Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
D--------t--. Dzen’ svetly. D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
старий і молодий стары - -----ы стары і малады с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
s--ry-і-m--ady stary і malady s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Наш дід дуже старий. На--дз-ду-я --л--і-ста--. Наш дзядуля вельмі стары. Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
N----d----u-ya v-l’---star-. Nash dzyadulya vel’mі stary. N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
70 років тому він був ще молодий. 7----д-ў -а--д ён быў я-чэ---лады. 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
70--a-ou n---- y-n -yu-ya---he-m----y. 70 gadou nazad yon byu yashche malady. 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
гарний і огидний п-----ы-і--ры--і прыгожы і брыдкі п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
p----zhy і---y--і prygozhy і brydkі p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
Метелик гарний. Маты-ё- -р-г-жы. Матылёк прыгожы. М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
Maty-ek-p--g--hy. Matylek prygozhy. M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
Павук огидний. Па--к--рыдк-. Павук брыдкі. П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
Pavu------kі. Pavuk brydkі. P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
товстий і худий то--т- і-ху-ы тоўсты і худы т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t---------h--y tousty і khudy t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
Жінка вагою 100 кілограм – товста. Ж-----а-ваго- 1-0 -г---ў-т--. Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Z-a--h-na---goy--10- kg-toustaya. Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya. Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. Мужчы---ваг-ю 50-кг-х-д-. Мужчына вагою 50 кг худы. М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
Mu-h---n---a--yu--- kg -hu-y. Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy. M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
Дорогий і дешевий да--г- і-т-нны дарагі і танны д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
da-a-- --ta-ny daragі і tanny d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
Автомобіль дорогий. Аўт--а-------ра--. Аўтамабіль дарагі. А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Au-a-a-і-’ --ra--. Autamabіl’ daragі. A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Газета дешева. Газет--т-н-ая. Газета танная. Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
G--e-a -a-n-ya. Gazeta tannaya. G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…