Розмовник

uk Великий – малий   »   mk голем – мал

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

[guolyem – mal]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська македонська Відтворити більше
Великий і малий го-е- - мал голем и мал г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
guolyem-i m-l guolyem i mal g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Слон великий. С--н---- -ол--. Слонот е голем. С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
S--not--e-g-o---m. Slonot ye guolyem. S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Миша маленька. Г------т---м-л. Глушецот е мал. Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
Gul-oshy-tzot -e--al. Gulooshyetzot ye mal. G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Темний і ясний т-ме- - с-ет-л темен и светол т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
tyemy-n-i svy-t-l tyemyen i svyetol t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Ніч темна. Но-т--- --мна. Ноќта е темна. Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
N-k--- -e t-e-n-. Nokjta ye tyemna. N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
День ясний. Д-нот-е--вет-л. Денот е светол. Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
Dy---- ----v---o-. Dyenot ye svyetol. D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
старий і молодий ста- - -л-д стар и млад с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
st-- i----d star i mlad s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Наш дід дуже старий. Н-ш-о-----о е м-ог- ст--. Нашиот дедо е многу стар. Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
N-shi-t--y----y- -n---oo star. Nashiot dyedo ye mnoguoo star. N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
70 років тому він був ще молодий. П----7- --д-н- б-ше-у-те----д. Пред 70 години беше уште млад. П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
P-ye--70---od-ni b--s--e -o-h----m-a-. Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad. P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
гарний і огидний у--в-и-г-д убав и грд у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
o---- i g-rd oobav i gurd o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
Метелик гарний. Пепер--к-та-е-у--в-. Пеперутката е убава. П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Py--y---otk-t- ---o---v-. Pyepyerootkata ye oobava. P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
Павук огидний. Па--кот - г--. Пајакот е грд. П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
Pa----- y--g-r-. Paјakot ye gurd. P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
товстий і худий дебел---сла--- -е--к дебел и слаб / тенок д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
d--b-e- --s-ab-/-----ok dyebyel i slab / tyenok d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
Жінка вагою 100 кілограм – товста. Ж----с- 100---л-грам--е------а. Жена со 100 килограми е дебела. Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐy-n---o 1-0-k-l--u-am--y--dy-b-e--. ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela. ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. Ма---- 50 --л--рами-е-с-аб. Маж со 50 килограми е слаб. М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
Maʐ so--0 ---------i ye---ab. Maʐ so 50 kilogurami ye slab. M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
Дорогий і дешевий ск-п --е-т-н скап и евтин с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
ska- ---e-t-n skap i yevtin s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
Автомобіль дорогий. Автом-било- е-ск-п. Автомобилот е скап. А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
A---mob-----y----a-. Avtomobilot ye skap. A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
Газета дешева. Вес-и-о- е-ев-и-. Весникот е евтин. В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
V--s---o--y- yevt--. Vyesnikot ye yevtin. V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…