Sprachführer

de Am Flughafen   »   hy At the airport

35 [fünfunddreißig]

Am Flughafen

Am Flughafen

35 [երեսունհինգ]

35 [yeresunhing]

At the airport

[odanavakayanum]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Armenisch Hören Mehr
Ich möchte einen Flug nach Athen buchen. Ե- ուզո-մ -- թռ-չ- ---ի---ե-ք-գ-ել: Ե- ո----- ե- թ---- դ--- Ա---- գ---- Ե- ո-զ-ւ- ե- թ-ի-ք դ-պ- Ա-ե-ք գ-ե-: ----------------------------------- Ես ուզում եմ թռիչք դեպի Աթենք գնել: 0
Ye- u----y---t’-r-----’ d-p- A-’----’ g--l Y-- u--- y-- t--------- d--- A------- g--- Y-s u-u- y-m t-r-i-h-k- d-p- A-’-e-k- g-e- ------------------------------------------ Yes uzum yem t’rrich’k’ depi At’yenk’ gnel
Ist das ein Direktflug? Դա --ղ-----ռիչք է: Դ- ո----- թ---- է- Դ- ո-ղ-՞- թ-ի-ք է- ------------------ Դա ուղի՞ղ թռիչք է: 0
D--u-h--g- t’---ch-k- e D- u------ t--------- e D- u-h-՞-h t-r-i-h-k- e ----------------------- Da ughi՞gh t’rrich’k’ e
Bitte einen Fensterplatz, Nichtraucher. Խ-դր--մ--մ մի-տո----ատ-ւհան- --տ: Խ------ ե- մ- տ--- պ-------- մ--- Խ-դ-ո-մ ե- մ- տ-մ- պ-տ-ւ-ա-ի մ-տ- --------------------------------- Խնդրում եմ մի տոմս պատուհանի մոտ: 0
K--dru- yem-m--to---pat----i---t K------ y-- m- t--- p------- m-- K-n-r-m y-m m- t-m- p-t-h-n- m-t -------------------------------- Khndrum yem mi toms patuhani mot
Ich möchte meine Reservierung bestätigen. Ե--ո-զ-ւմ--- իմ պատ--րը-հա-տ---լ: Ե- ո----- ե- ի- պ------ հ-------- Ե- ո-զ-ւ- ե- ի- պ-տ-ե-ը հ-ս-ա-ե-: --------------------------------- Ես ուզում եմ իմ պատվերը հաստատել: 0
Ye---z-m yem-im p--v-ry-h----tel Y-- u--- y-- i- p------ h------- Y-s u-u- y-m i- p-t-e-y h-s-a-e- -------------------------------- Yes uzum yem im patvery hastatel
Ich möchte meine Reservierung stornieren. Ես ուզ-ւ-----իմ պ--վե-- չ--ար-ել: Ե- ո----- ե- ի- պ------ չ-------- Ե- ո-զ-ւ- ե- ի- պ-տ-ե-ը չ-ղ-ր-ե-: --------------------------------- Ես ուզում եմ իմ պատվերը չեղարկել: 0
Y-s -zum--em-------v--- ch’----a-k-l Y-- u--- y-- i- p------ c----------- Y-s u-u- y-m i- p-t-e-y c-’-e-h-r-e- ------------------------------------ Yes uzum yem im patvery ch’yegharkel
Ich möchte meine Reservierung umbuchen. Ես ուզո-մ ե- -- պ--վե-ը--ո-ել: Ե- ո----- ե- ի- պ------ փ----- Ե- ո-զ-ւ- ե- ի- պ-տ-ե-ը փ-խ-լ- ------------------------------ Ես ուզում եմ իմ պատվերը փոխել: 0
Ye--uzu- ye---m-p-t--r- p--o--el Y-- u--- y-- i- p------ p------- Y-s u-u- y-m i- p-t-e-y p-v-k-e- -------------------------------- Yes uzum yem im patvery p’vokhel
Wann geht die nächste Maschine nach Rom? Ե--- ---ե--ում ---ո-- օդ---վ- դ-պի--ռո-: Ե--- է մ------ հ----- օ------ դ--- Հ---- Ե-ր- է մ-կ-ո-մ հ-ջ-ր- օ-ա-ա-ը դ-պ- Հ-ո-: ---------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ օդանավը դեպի Հռոմ: 0
Y-՞---- ---n-m ---ord-odana-- de-- Hr-om Y---- e m----- h----- o------ d--- H---- Y-՞-b e m-k-u- h-j-r- o-a-a-y d-p- H-r-m ---------------------------------------- Ye՞rb e meknum hajord odanavy depi Hrrom
Sind noch zwei Plätze frei? Երկո---զատ ----- -եռ--ա-ն: Ե---- ա--- տ---- դ-- կ---- Ե-կ-ւ ա-ա- տ-ղ-ր դ-ռ կ-՞-: -------------------------- Երկու ազատ տեղեր դեռ կա՞ն: 0
Y-r-u-aza- -egher-d-rr -a-n Y---- a--- t----- d--- k--- Y-r-u a-a- t-g-e- d-r- k-՞- --------------------------- Yerku azat tegher derr ka՞n
Nein, wir haben nur noch einen Platz frei. Ոչ- -ւն-նք-մ--յ- --կ-ա--- ---: Ո-- ո----- մ---- մ-- ա--- տ--- Ո-, ո-ն-ն- մ-ա-ն մ-կ ա-ա- տ-ղ- ------------------------------ Ոչ, ունենք միայն մեկ ազատ տեղ: 0
Vo-h’-------’ -i----m-k a-a- -e-h V----- u----- m---- m-- a--- t--- V-c-’- u-e-k- m-a-n m-k a-a- t-g- --------------------------------- Voch’, unenk’ miayn mek azat tegh
Wann landen wir? Ե-ր- -ն--վա-ր--ք-----ր-ւմ: Ե--- ե-- վ------ կ-------- Ե-ր- ե-ք վ-յ-է-ք կ-տ-ր-ւ-: -------------------------- Ե՞րբ ենք վայրէջք կատարում: 0
Y-՞rb --nk----y---k- k---r-m Y---- y---- v------- k------ Y-՞-b y-n-’ v-y-e-k- k-t-r-m ---------------------------- Ye՞rb yenk’ vayrejk’ katarum
Wann sind wir da? Ե--բ-են- հ-ս----: Ե--- ե-- հ------- Ե-ր- ե-ք հ-ս-ո-մ- ----------------- Ե՞րբ ենք հասնում: 0
Y-՞------k’-h-s-um Y---- y---- h----- Y-՞-b y-n-’ h-s-u- ------------------ Ye՞rb yenk’ hasnum
Wann fährt ein Bus ins Stadtzentrum? Ե--- - --կ--ւ--ա-տ-բ--սը-դ--- ք--աք- կե-տրոն: Ե--- է մ------ ա-------- դ--- ք----- կ------- Ե-ր- է մ-կ-ո-մ ա-տ-բ-ւ-ը դ-պ- ք-ղ-ք- կ-ն-ր-ն- --------------------------------------------- Ե՞րբ է մեկնում ավտոբուսը դեպի քաղաքի կենտրոն: 0
Ye--b-e mek-u-----obus- -e---k’a-h--’------r-n Y---- e m----- a------- d--- k-------- k------ Y-՞-b e m-k-u- a-t-b-s- d-p- k-a-h-k-i k-n-r-n ---------------------------------------------- Ye՞rb e meknum avtobusy depi k’aghak’i kentron
Ist das Ihr Koffer? Ս----՞- -ա----ւ-- է: Ս- Ձ--- ճ-------- է- Ս- Ձ-՞- ճ-մ-ր-ւ-ն է- -------------------- Սա Ձե՞ր ճամպրուկն է: 0
S- Dze-r-c-a-p--k- e S- D---- c-------- e S- D-e-r c-a-p-u-n e -------------------- Sa Dze՞r champrukn e
Ist das Ihre Tasche? Սա-Ձ-՞ր պ-յ-ւ---ն-է: Ս- Ձ--- պ-------- է- Ս- Ձ-՞- պ-յ-ւ-ա-ն է- -------------------- Սա Ձե՞ր պայուսակն է: 0
Sa--z--r---y---k--e S- D---- p------- e S- D-e-r p-y-s-k- e ------------------- Sa Dze՞r payusakn e
Ist das Ihr Gepäck? Ս--Ձե՞ր-ճամ-ր-ւկն -: Ս- Ձ--- ճ-------- է- Ս- Ձ-՞- ճ-մ-ր-ւ-ն է- -------------------- Սա Ձե՞ր ճամպրուկն է: 0
Sa----՞----a--ru---e S- D---- c-------- e S- D-e-r c-a-p-u-n e -------------------- Sa Dze՞r champrukn e
Wie viel Gepäck kann ich mitnehmen? Քա-ի՞---մպ-ուկ---րո--ե- --րցնե-: Ք---- ճ------- կ---- ե- վ------- Ք-ն-՞ ճ-մ-ր-ւ- կ-ր-ղ ե- վ-ր-ն-լ- -------------------------------- Քանի՞ ճամպրուկ կարող եմ վերցնել: 0
K’-----c----ruk ---o-h-yem v-rts-n-l K----- c------- k----- y-- v-------- K-a-i- c-a-p-u- k-r-g- y-m v-r-s-n-l ------------------------------------ K’ani՞ champruk karogh yem verts’nel
Zwanzig Kilo. ք-------ո---մ ք--- կ------- ք-ա- կ-լ-գ-ա- ------------- քսան կիլոգրամ 0
k’s-n-kilo--am k---- k------- k-s-n k-l-g-a- -------------- k’san kilogram
Was, nur zwanzig Kilo? Ինչպ-՞ս--մի--ն ---ն -ի-ո-ր-՞-: Ի------- մ---- ք--- կ--------- Ի-չ-ե-ս- մ-ա-ն ք-ա- կ-լ-գ-ա-մ- ------------------------------ Ինչպե՞ս; միայն քսան կիլոգրա՞մ: 0
I--h-p-՞s; mia-n-k--an ki-o----m I--------- m---- k---- k-------- I-c-’-e-s- m-a-n k-s-n k-l-g-a-m -------------------------------- Inch’pe՞s; miayn k’san kilogra՞m

Lernen verändert das Gehirn

Wer viel Sport macht, formt seinen Körper. Offenbar ist es aber auch möglich, sein Gehirn zu trainieren. Das heißt, wer Sprachen gut lernen will, braucht nicht nur Talent. Es ist genauso wichtig, regelmäßig zu üben. Denn das Üben kann Strukturen im Gehirn positiv beeinflussen. Natürlich ist ein besonderes Talent für Sprachen meist angeboren. Trotzdem kann intensives Training bestimmte Hirnstrukturen verändern. Das Volumen des Sprachzentrums nimmt zu. Auch verändern sich die Nervenzellen von Menschen, die viel üben. Lange glaubte man, das Gehirn sei nicht veränderbar. Es galt: Was wir nicht als Kinder lernen, lernen wir nie mehr. Gehirnforscher sind aber zu einem ganz anderen Ergebnis gekommen. Sie konnten zeigen, dass unser Gehirn ein Leben lang beweglich bleibt. Man könnte sagen, es funktioniert wie ein Muskel. Deshalb kann es bis ins hohe Alter aufgebaut werden. Jeder Input wird im Gehirn verarbeitet. Wenn das Gehirn trainiert ist, verarbeitet es Inputs aber viel besser. Das heißt, es arbeitet schneller und effizienter. Dieses Prinzip gilt bei jungen und alten Menschen gleichermaßen. Man muss aber nicht unbedingt lernen, um sein Gehirn zu trainieren. Auch Lesen ist eine sehr gute Übung. Besonders anspruchsvolle Literatur fördert unser Sprachzentrum. Das bedeutet, unser Wortschatz wird größer. Zudem verbessert sich unser Gefühl für Sprache. Interessant ist, dass nicht nur das Sprachzentrum Sprache verarbeitet. Auch der Bereich, der die Motorik steuert, verarbeitet neue Inhalte. Deshalb ist es wichtig, möglichst oft das ganze Gehirn zu stimulieren. Also: Bewegen Sie Ihren Körper UND Ihr Gehirn!
Wussten Sie das?
Portugiesisch zählt zu den romanischen Sprachen. Enger verwandt ist es vor allem mit dem Spanischen und dem Katalanischen. Entstanden ist es aus dem Vulgärlatein, das von den römischen Soldaten gesprochen wurde. Das europäische Portugiesisch ist die Muttersprache von ungefähr 10 Millionen Menschen. Es gehört jedoch auch zu den wichtigsten Sprachen der Welt… Der Grund dafür liegt in der Kolonialgeschichte Portugals. Als Nation von Seefahrern brachte Portugal im 15. und 16. Jahrhundert seine Sprache in ferne Erdteile. Noch heute gibt es in Afrika und in Asien Regionen, in denen Portugiesisch gesprochen wird. In diesen Gebieten gilt das europäische Portugiesisch meist noch immer als sprachliches Vorbild. Im südamerikanischen Brasilien ist dies nicht der Fall. Das dort gesprochene Portugiesisch enthält viele Besonderheiten und bildet damit eine eigene Varietät. Trotzdem können sich Portugiesen und Brasilianer meist problemlos untereinander verständigen. Weltweit wird Portugiesisch von über 270 Millionen Menschen gesprochen. Hinzu kommen ungefähr 20 Kreolsprachen, für die das Portugiesische einst die Basis bildete. Lernen Sie Portugiesisch, es lohnt sich!