Phrasebook

em to need – to want to   »   eo bezoni - voli

69 [sixty-nine]

to need – to want to

to need – to want to

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Esperanto Play More
I need a bed. Mi b------ l----. Mi bezonas liton. 0
I want to sleep. Mi v---- d----. Mi volas dormi. 0
Is there a bed here? Ĉu e---- l--- ĉ-----? Ĉu estas lito ĉi-tie? 0
I need a lamp. Mi b------ l-----. Mi bezonas lampon. 0
I want to read. Mi v---- l---. Mi volas legi. 0
Is there a lamp here? Ĉu e---- l---- ĉ-----? Ĉu estas lampo ĉi-tie? 0
I need a telephone. Mi b------ t--------. Mi bezonas telefonon. 0
I want to make a call. Mi v---- t-------. Mi volas telefoni. 0
Is there a telephone here? Ĉu e---- t------- ĉ-----? Ĉu estas telefono ĉi-tie? 0
I need a camera. Mi b------ f------. Mi bezonas fotilon. 0
I want to take photographs. Mi v---- f---. Mi volas foti. 0
Is there a camera here? Ĉu e---- f----- ĉ-----? Ĉu estas fotilo ĉi-tie? 0
I need a computer. Mi b------ k---------. Mi bezonas komputilon. 0
I want to send an email. Mi v---- s---- r---------. Mi volas sendi retmesaĝon. 0
Is there a computer here? Ĉu e---- k-------- ĉ-----? Ĉu estas komputilo ĉi-tie? 0
I need a pen. Mi b------ g------------. Mi bezonas globskribilon. 0
I want to write something. Mi v---- i-- s-----. Mi volas ion skribi. 0
Is there a sheet of paper and a pen here? Ĉu e---- p--------- k-- g----------- ĉ-----? Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? 0

Machine Translations

A person who wants to have texts translated has to pay a lot of money. Professional interpreters or translators are expensive. Despite this, it is becoming increasingly important to understand other languages. Computer scientists and computer linguists want to solve this problem. They have been working for some time now on the development of translation tools. Today, there are many different programs. But the quality of machine translations is typically not good. However, the programmers aren't at fault for that! Languages are very complex structures. Computers, on the other hand, are based on simple mathematical principles. Therefore, they can't always process languages correctly. A translation program must learn a language completely. In order for that to happen, experts have to teach it thousands of words and rules. That is practically impossible. It's easier to have a computer crunch numbers. It's good at that! A computer can calculate which combinations are common. It recognizes, for example, which words are often next to each other. For that, it has to be given texts in various languages. This way it learns what is typical for certain languages. This statistical method will improve automatic translations. However, computers cannot replace humans. No machine can imitate a human brain when it comes to language. So translators and interpreters will have work for a long time to come! In the future, simple texts could certainly be translated by computers. Songs, poetry and literature, on the other hand, need a living element. They thrive on the human feeling for language. And it's good that way…