Phrasebook

em to need – to want to   »   hu szüksége van valamire, kell – akarni

69 [sixty-nine]

to need – to want to

to need – to want to

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Hungarian Play More
I need a bed. Sz-k-ég-m-va----y -g-r-.-/-N-k---k-l----y-ág-. S-------- v-- e-- á----- / N---- k--- e-- á--- S-ü-s-g-m v-n e-y á-y-a- / N-k-m k-l- e-y á-y- ---------------------------------------------- Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. 0
I want to sleep. A-u--i a-----. A----- a------ A-u-n- a-a-o-. -------------- Aludni akarok. 0
Is there a bed here? V---it--eg--á-y? V-- i-- e-- á--- V-n i-t e-y á-y- ---------------- Van itt egy ágy? 0
I need a lamp. Sz-k-ég-m-van egy--á--á-a--/ --ke- -e-l--g- -ám-a. S-------- v-- e-- l------- / N---- k--- e-- l----- S-ü-s-g-m v-n e-y l-m-á-a- / N-k-m k-l- e-y l-m-a- -------------------------------------------------- Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. 0
I want to read. Olv-sni -k-ro-. O------ a------ O-v-s-i a-a-o-. --------------- Olvasni akarok. 0
Is there a lamp here? Van i---e-y l-mp-? V-- i-- e-- l----- V-n i-t e-y l-m-a- ------------------ Van itt egy lámpa? 0
I need a telephone. S---s-gem--a- -gy-te-ef--ra.-/-N-ke-----l e-- -ele--n. S-------- v-- e-- t--------- / N---- k--- e-- t------- S-ü-s-g-m v-n e-y t-l-f-n-a- / N-k-m k-l- e-y t-l-f-n- ------------------------------------------------------ Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. 0
I want to make a call. Te--fo--l-- --aro-. T---------- a------ T-l-f-n-l-i a-a-o-. ------------------- Telefonálni akarok. 0
Is there a telephone here? Va- -tt egy -ele---? V-- i-- e-- t------- V-n i-t e-y t-l-f-n- -------------------- Van itt egy telefon? 0
I need a camera. Sz---ége---a--e-- --ny--pező-é-r-.-/ ------k-ll --- ---y-é-e--gé-. S-------- v-- e-- f--------------- / N---- k--- e-- f------------- S-ü-s-g-m v-n e-y f-n-k-p-z-g-p-e- / N-k-m k-l- e-y f-n-k-p-z-g-p- ------------------------------------------------------------------ Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. 0
I want to take photographs. F-----p--ni----ro-. F---------- a------ F-n-k-p-z-i a-a-o-. ------------------- Fényképezni akarok. 0
Is there a camera here? V-n it- e-y-f-n-k-p-zőgép? V-- i-- e-- f------------- V-n i-t e-y f-n-k-p-z-g-p- -------------------------- Van itt egy fényképezőgép? 0
I need a computer. S-ü---ge- ------y -zám-t------- ---e--m-kell-egy s---í-ó---. S-------- v-- e-- s------------ / N---- k--- e-- s---------- S-ü-s-g-m v-n e-y s-á-í-ó-é-r-. / N-k-m k-l- e-y s-á-í-ó-é-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. 0
I want to send an email. K---e-- ak--o- e-------ilt. K------ a----- e-- e------- K-l-e-i a-a-o- e-y e-m-i-t- --------------------------- Küldeni akarok egy e-mailt. 0
Is there a computer here? Van--t- -g- sz--í--g--? V-- i-- e-- s---------- V-n i-t e-y s-á-í-ó-é-? ----------------------- Van itt egy számítógép? 0
I need a pen. S--k-é----van-e-y--oly-s--llr-.-/--eke- -e-l---- --l-ó-toll. S-------- v-- e-- g------------ / N---- k--- e-- g---------- S-ü-s-g-m v-n e-y g-l-ó-t-l-r-. / N-k-m k-l- e-y g-l-ó-t-l-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. 0
I want to write something. A---o- va---i---rn-. A----- v------ í---- A-a-o- v-l-m-t í-n-. -------------------- Akarok valamit írni. 0
Is there a sheet of paper and a pen here? Va- itt---y -a-a---a-í--és-e-y ---yó--o--? V-- i-- e-- d---- p---- é- e-- g---------- V-n i-t e-y d-r-b p-p-r é- e-y g-l-ó-t-l-? ------------------------------------------ Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? 0

Machine Translations

A person who wants to have texts translated has to pay a lot of money. Professional interpreters or translators are expensive. Despite this, it is becoming increasingly important to understand other languages. Computer scientists and computer linguists want to solve this problem. They have been working for some time now on the development of translation tools. Today, there are many different programs. But the quality of machine translations is typically not good. However, the programmers aren't at fault for that! Languages are very complex structures. Computers, on the other hand, are based on simple mathematical principles. Therefore, they can't always process languages correctly. A translation program must learn a language completely. In order for that to happen, experts have to teach it thousands of words and rules. That is practically impossible. It's easier to have a computer crunch numbers. It's good at that! A computer can calculate which combinations are common. It recognizes, for example, which words are often next to each other. For that, it has to be given texts in various languages. This way it learns what is typical for certain languages. This statistical method will improve automatic translations. However, computers cannot replace humans. No machine can imitate a human brain when it comes to language. So translators and interpreters will have work for a long time to come! In the future, simple texts could certainly be translated by computers. Songs, poetry and literature, on the other hand, need a living element. They thrive on the human feeling for language. And it's good that way…