Libro de frases

es En el restaurante 2   »   em At the restaurant 2

30 [treinta]

En el restaurante 2

En el restaurante 2

30 [thirty]

At the restaurant 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español inglés (US) Sonido más
Un zumo de manzana, por favor. An a---- j----- p-----. An apple juice, please. 0
Una limonada, por favor. A l-------- p-----. A lemonade, please. 0
Un zumo de tomate, por favor. A t----- j----- p-----. A tomato juice, please. 0
Me gustaría una copa de vino tinto. I’- l--- a g---- o- r-- w---. I’d like a glass of red wine. 0
Me gustaría una copa de vino blanco. I’- l--- a g---- o- w---- w---. I’d like a glass of white wine. 0
Me gustaría una botella de champán. I’- l--- a b----- o- c--------. I’d like a bottle of champagne. 0
¿Te gusta el pescado? Do y-- l--- f---? Do you like fish? 0
¿Te gusta la carne de ternera? Do y-- l--- b---? Do you like beef? 0
¿Te gusta la carne de cerdo? Do y-- l--- p---? Do you like pork? 0
Querría algo sin carne. I’- l--- s-------- w------ m---. I’d like something without meat. 0
Querría un plato de verduras. I’- l--- s--- m---- v---------. I’d like some mixed vegetables. 0
Querría algo que no tarde mucho. I’- l--- s-------- t--- w---- t--- m--- t---. I’d like something that won’t take much time. 0
¿Lo querría (usted) con arroz? Wo--- y-- l--- t--- w--- r---? Would you like that with rice? 0
¿Lo querría (usted) con pasta / fideos? Wo--- y-- l--- t--- w--- p----? Would you like that with pasta? 0
¿Lo querría (usted) con patatas? Wo--- y-- l--- t--- w--- p-------? Would you like that with potatoes? 0
(Eso) no me gusta. Th-- d------ t---- g---. That doesn’t taste good. 0
La comida está fría. Th- f--- i- c---. The food is cold. 0
Eso no lo he pedido. I d----- o---- t---. I didn’t order this. 0

Lenguaje y publicidad

La publicidad representa una forma específica de comunicación. Busca establecer un contacto entre productores y consumidores. Como otras formas de comunicación, tiene una larga historia a sus espaldas. Políticos o tabernas ya se anunciaban en la Antigüedad. La lengua de la publicidad se vale de particulares elementos de la retórica. Puesto que tiene un fin concreto, se trata de una comunicación planificada. Tiene que recabar nuestra atención, tiene que despertar nuestro interés. Sobre todo, debe incitar en nosotros el deseo de comprar el producto. En consecuencia, el lenguaje de la publicidad es casi siempre muy simple. Utiliza pocas palabras y eslóganes sencillos. Pues nuestro cerebro debe poder retener sin problemas el contenido. Es común el uso de cierto tipo de palabras como adjetivos y superlativos. Palabras que describen el objeto en cuestión como especialmente beneficioso. Por eso la lengua publicitaria es de ordinario muy positiva. Es interesante hacer notar que el lenguaje publicitario está influido siempre por la cultura. Esto significa que la lengua de la publicidad nos cuenta muchas cosas acerca de una sociedad. En muchos países predominan hoy conceptos como belleza o juventud. También términos como ‘futuro’ o ‘seguridad’ aparecen reiteradamente. En las sociedades occidentales es muy habitual emplear el inglés como lengua publicitaria. El inglés se considera moderno e internacional. Por esa razón, se lo juzga un idioma apropiado para productos tecnológicos. Cuando se trata de transmitir goce o pasión se recurre también a palabras de las lenguas romances. Se usan de forma destacada con productos de alimentación y cosméticos. Quien utiliza términos dialectales busca enfatizar valores como la patria natal y la tradición. Los nombres de los productos son a menudo neologismos, esto es, palabras de nueva acuñación. La mayoría no tienen ningún significado, solo un sonido agradable. Aunque algunos nombres de productos pueden llegar a hacer carrera. El nombre de una aspiradora incluso ha dado lugar a un verbo propio - ¡to hoover!
¿Sabías?
El holandés forma parte del grupo de las lenguas germánicas occidentales. Esto significa que está relacionado con el inglés y el alemán. Cuenta con 25 millones de hablantes nativos, la mayoría de los cuales procede de los Países Bajos y Bélgica. El holandés también se habla en Indonesia y Surinam debido al poder colonial que ejercieron los Países Bajos en estas regiones. Como resultado, el holandés a sido la base de diversas lenguas criollas. Incluso el afrikáans, hablado en Sudáfrica, tiene sus orígenes en el holandés. Es el idioma más joven de todas las lenguas germánicas. Se caracteriza por el hecho de contener muchas palabras procedentes de otros idiomas. En el pasado, por ejemplo, Francia tuvo una gran influencia en el idioma. También podemos encontrar palabras adoptadas del alemán. Y durante los últimos siglos se han ido añadiendo cada vez más términos del inglés. Ello ha generado que muchos consideren que el holandés pueda llegar a desaparecer en un futuro.