Libro de frases

es grande – pequeño   »   en big – small

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [sixty-eight]

big – small

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español inglés (UK) Sonido más
grande y pequeño big --d-small big and small b-g a-d s-a-l ------------- big and small 0
El elefante es grande. The el----nt-----i-. The elephant is big. T-e e-e-h-n- i- b-g- -------------------- The elephant is big. 0
El ratón es pequeño. Th- -ous- -s--m--l. The mouse is small. T-e m-u-e i- s-a-l- ------------------- The mouse is small. 0
oscuro y claro d--- an- b-ight dark and bright d-r- a-d b-i-h- --------------- dark and bright 0
La noche es oscura. The nig-- i- -a--. The night is dark. T-e n-g-t i- d-r-. ------------------ The night is dark. 0
El día es claro. T---da- ---------. The day is bright. T-e d-y i- b-i-h-. ------------------ The day is bright. 0
viejo y joven o-- a-- y-ung old and young o-d a-d y-u-g ------------- old and young 0
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Ou---ra-df---er-is---ry--ld. Our grandfather is very old. O-r g-a-d-a-h-r i- v-r- o-d- ---------------------------- Our grandfather is very old. 0
Hace 70 años aún era joven. 7---e----ag---- --s-s-----y-ung. 70 years ago he was still young. 7- y-a-s a-o h- w-s s-i-l y-u-g- -------------------------------- 70 years ago he was still young. 0
bonito y feo be---iful-a-d---ly beautiful and ugly b-a-t-f-l a-d u-l- ------------------ beautiful and ugly 0
La mariposa es bonita. T-e---t--r-l--is-be-utif-l. The butterfly is beautiful. T-e b-t-e-f-y i- b-a-t-f-l- --------------------------- The butterfly is beautiful. 0
La araña es fea. Th------------u--y. The spider is ugly. T-e s-i-e- i- u-l-. ------------------- The spider is ugly. 0
gordo y delgado fat -----hin fat and thin f-t a-d t-i- ------------ fat and thin 0
Una mujer de 100 Kg. es gorda. A -o------o--e---- - --n-re--ki--s-is-fat. A woman who weighs a hundred kilos is fat. A w-m-n w-o w-i-h- a h-n-r-d k-l-s i- f-t- ------------------------------------------ A woman who weighs a hundred kilos is fat. 0
Un hombre de 50 Kg. es delgado. A-ma- -h---eig---f--t--k-l-s -- thin. A man who weighs fifty kilos is thin. A m-n w-o w-i-h- f-f-y k-l-s i- t-i-. ------------------------------------- A man who weighs fifty kilos is thin. 0
caro y barato e--e--i-e an----e-p expensive and cheap e-p-n-i-e a-d c-e-p ------------------- expensive and cheap 0
El coche es caro. The--a--i- e---nsi-e. The car is expensive. T-e c-r i- e-p-n-i-e- --------------------- The car is expensive. 0
El periódico es barato. T-e -----aper -- che-p. The newspaper is cheap. T-e n-w-p-p-r i- c-e-p- ----------------------- The newspaper is cheap. 0

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…