Libro de frases

es En el restaurante 2   »   ko 레스토랑에서 2

30 [treinta]

En el restaurante 2

En el restaurante 2

30 [서른]

30 [seoleun]

레스토랑에서 2

[leseutolang-eseo 2]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español coreano Sonido más
Un zumo de manzana, por favor. 사과 주-- 주--. 사과 주스를 주세요. 0
s---- j-------- j-----. sa--- j-------- j-----. sagwa juseuleul juseyo. s-g-a j-s-u-e-l j-s-y-. ----------------------.
Una limonada, por favor. 레모---- 주--. 레모네이드를 주세요. 0
l------------- j-----. le------------ j-----. lemoneideuleul juseyo. l-m-n-i-e-l-u- j-s-y-. ---------------------.
Un zumo de tomate, por favor. 토마- 주-- 주--. 토마토 주스를 주세요. 0
t----- j-------- j-----. to---- j-------- j-----. tomato juseuleul juseyo. t-m-t- j-s-u-e-l j-s-y-. -----------------------.
Me gustaría una copa de vino tinto. 레드 와- 한 잔- 주--. 레드 와인 한 잔을 주세요. 0
l---- w--- h-- j---e-- j-----. le--- w--- h-- j------ j-----. ledeu wain han jan-eul juseyo. l-d-u w-i- h-n j-n-e-l j-s-y-. -----------------------------.
Me gustaría una copa de vino blanco. 화이- 와- 한 잔- 주--. 화이트 와인 한 잔을 주세요. 0
h------ w--- h-- j---e-- j-----. hw----- w--- h-- j------ j-----. hwaiteu wain han jan-eul juseyo. h-a-t-u w-i- h-n j-n-e-l j-s-y-. -------------------------------.
Me gustaría una botella de champán. 샴페- 한 병- 주--. 샴페인 한 병을 주세요. 0
s------- h-- b------e-- j-----. sy------ h-- b--------- j-----. syampein han byeong-eul juseyo. s-a-p-i- h-n b-e-n--e-l j-s-y-. ------------------------------.
¿Te gusta el pescado? 생선- 좋---? 생선을 좋아해요? 0
s---------e-- j---a-----? sa----------- j---------? saengseon-eul joh-ahaeyo? s-e-g-e-n-e-l j-h-a-a-y-? ------------------------?
¿Te gusta la carne de ternera? 소고-- 좋---? 소고기를 좋아해요? 0
s--------- j---a-----? so-------- j---------? sogogileul joh-ahaeyo? s-g-g-l-u- j-h-a-a-y-? ---------------------?
¿Te gusta la carne de cerdo? 돼지--- 좋---? 돼지고기를 좋아해요? 0
d------------- j---a-----? dw------------ j---------? dwaejigogileul joh-ahaeyo? d-a-j-g-g-l-u- j-h-a-a-y-? -------------------------?
Querría algo sin carne. 고기- 안 넣- 것- 주--. 고기를 안 넣은 것을 주세요. 0
g------- a- n----e-- g----e-- j-----. go------ a- n------- g------- j-----. gogileul an neoh-eun geos-eul juseyo. g-g-l-u- a- n-o--e-n g-o--e-l j-s-y-. ------------------------------------.
Querría un plato de verduras. 야채- 넣- 것- 주--. 야채를 넣은 것을 주세요. 0
y--------- n----e-- g----e-- j-----. ya-------- n------- g------- j-----. yachaeleul neoh-eun geos-eul juseyo. y-c-a-l-u- n-o--e-n g-o--e-l j-s-y-. -----------------------------------.
Querría algo que no tarde mucho. 오래 걸-- 않- 것- 주--. 오래 걸리지 않는 것을 주세요. 0
o--- g------- a------ g----e-- j-----. ol-- g------- a------ g------- j-----. olae geolliji anhneun geos-eul juseyo. o-a- g-o-l-j- a-h-e-n g-o--e-l j-s-y-. -------------------------------------.
¿Lo querría (usted) con arroz? 그걸 밥- 같- 드---? 그걸 밥과 같이 드릴까요? 0
g------ b----- g---i d----------? ge----- b----- g---- d----------? geugeol babgwa gat-i deulilkkayo? g-u-e-l b-b-w- g-t-i d-u-i-k-a-o? --------------------------------?
¿Lo querría (usted) con pasta / fideos? 그걸 파--- 같- 드---? 그걸 파스타와 같이 드릴까요? 0
g------ p-------- g---i d----------? ge----- p-------- g---- d----------? geugeol paseutawa gat-i deulilkkayo? g-u-e-l p-s-u-a-a g-t-i d-u-i-k-a-o? -----------------------------------?
¿Lo querría (usted) con patatas? 그걸 감-- 같- 드---? 그걸 감자와 같이 드릴까요? 0
g------ g------ g---i d----------? ge----- g------ g---- d----------? geugeol gamjawa gat-i deulilkkayo? g-u-e-l g-m-a-a g-t-i d-u-i-k-a-o? ---------------------------------?
(Eso) no me gusta. 그건 맛- 없--. 그건 맛이 없어요. 0
g------ m---i e----e---. ge----- m---- e--------. geugeon mas-i eobs-eoyo. g-u-e-n m-s-i e-b--e-y-. -----------------------.
La comida está fría. 음식- 차---. 음식이 차가워요. 0
e------i c--------. eu------ c--------. eumsig-i chagawoyo. e-m-i--i c-a-a-o-o. ------------------.
Eso no lo he pedido. 이건 주- 안 했--. 이건 주문 안 했어요. 0
i---- j---- a- h-----e---. ig--- j---- a- h---------. igeon jumun an haess-eoyo. i-e-n j-m-n a- h-e-s-e-y-. -------------------------.

Lenguaje y publicidad

La publicidad representa una forma específica de comunicación. Busca establecer un contacto entre productores y consumidores. Como otras formas de comunicación, tiene una larga historia a sus espaldas. Políticos o tabernas ya se anunciaban en la Antigüedad. La lengua de la publicidad se vale de particulares elementos de la retórica. Puesto que tiene un fin concreto, se trata de una comunicación planificada. Tiene que recabar nuestra atención, tiene que despertar nuestro interés. Sobre todo, debe incitar en nosotros el deseo de comprar el producto. En consecuencia, el lenguaje de la publicidad es casi siempre muy simple. Utiliza pocas palabras y eslóganes sencillos. Pues nuestro cerebro debe poder retener sin problemas el contenido. Es común el uso de cierto tipo de palabras como adjetivos y superlativos. Palabras que describen el objeto en cuestión como especialmente beneficioso. Por eso la lengua publicitaria es de ordinario muy positiva. Es interesante hacer notar que el lenguaje publicitario está influido siempre por la cultura. Esto significa que la lengua de la publicidad nos cuenta muchas cosas acerca de una sociedad. En muchos países predominan hoy conceptos como belleza o juventud. También términos como ‘futuro’ o ‘seguridad’ aparecen reiteradamente. En las sociedades occidentales es muy habitual emplear el inglés como lengua publicitaria. El inglés se considera moderno e internacional. Por esa razón, se lo juzga un idioma apropiado para productos tecnológicos. Cuando se trata de transmitir goce o pasión se recurre también a palabras de las lenguas romances. Se usan de forma destacada con productos de alimentación y cosméticos. Quien utiliza términos dialectales busca enfatizar valores como la patria natal y la tradición. Los nombres de los productos son a menudo neologismos, esto es, palabras de nueva acuñación. La mayoría no tienen ningún significado, solo un sonido agradable. Aunque algunos nombres de productos pueden llegar a hacer carrera. El nombre de una aspiradora incluso ha dado lugar a un verbo propio - ¡to hoover!
¿Sabías?
El holandés forma parte del grupo de las lenguas germánicas occidentales. Esto significa que está relacionado con el inglés y el alemán. Cuenta con 25 millones de hablantes nativos, la mayoría de los cuales procede de los Países Bajos y Bélgica. El holandés también se habla en Indonesia y Surinam debido al poder colonial que ejercieron los Países Bajos en estas regiones. Como resultado, el holandés a sido la base de diversas lenguas criollas. Incluso el afrikáans, hablado en Sudáfrica, tiene sus orígenes en el holandés. Es el idioma más joven de todas las lenguas germánicas. Se caracteriza por el hecho de contener muchas palabras procedentes de otros idiomas. En el pasado, por ejemplo, Francia tuvo una gran influencia en el idioma. También podemos encontrar palabras adoptadas del alemán. Y durante los últimos siglos se han ido añadiendo cada vez más términos del inglés. Ello ha generado que muchos consideren que el holandés pueda llegar a desaparecer en un futuro.