పదబంధం పుస్తకం

te సంబధబోధక సర్వనామములు 2   »   ms Kata ganti milik 2

67 [అరవై ఏడు]

సంబధబోధక సర్వనామములు 2

సంబధబోధక సర్వనామములు 2

67 [enam puluh tujuh]

Kata ganti milik 2

మీరు అనువాదాన్ని ఎలా చూడాలనుకుంటున్నారో ఎంచుకోండి:   
తెలుగు మాలై ప్లే చేయండి మరింత
కళ్ళద్దాలు c---in--a-a c_____ m___ c-r-i- m-t- ----------- cermin mata 0
ఆయన తన కళ్ళద్దాలు మర్చిపోయారు D-a te-lup---ermin -at--y-. D__ t______ c_____ m_______ D-a t-r-u-a c-r-i- m-t-n-a- --------------------------- Dia terlupa cermin matanya. 0
ఆయన తన కళ్ళద్దాలని ఎక్కడ పెట్టారు? Di manak-h-c-rm-n--------? D_ m______ c_____ m_______ D- m-n-k-h c-r-i- m-t-n-a- -------------------------- Di manakah cermin matanya? 0
గడియారం jam j__ j-m --- jam 0
ఆయన గడియారం పనిచేయడం లేదు J---t--gan--- r-sa-. J__ t________ r_____ J-m t-n-a-n-a r-s-k- -------------------- Jam tangannya rosak. 0
గడియారం గోడ మీద వేలాడుతోంది Jam -t--t-rgant--g pad----n-in-. J__ i__ t_________ p___ d_______ J-m i-u t-r-a-t-n- p-d- d-n-i-g- -------------------------------- Jam itu tergantung pada dinding. 0
పాస్ పోర్ట్ pa-p-rt p______ p-s-o-t ------- pasport 0
ఆయన తన పాస్ పోర్ట్ పోగొట్టుకున్నారు D-a----il-ngan---s---tn-a. D__ k_________ p__________ D-a k-h-l-n-a- p-s-o-t-y-. -------------------------- Dia kehilangan pasportnya. 0
అలాగైతే, ఆయన పాస్ పోర్ట్ ఎక్కడ ఉంది? Di m-naka------or--ya? D_ m______ p__________ D- m-n-k-h p-s-o-t-y-? ---------------------- Di manakah pasportnya? 0
వాళ్ళు-వాళ్ళ / తమ m-re-a-–----ik----eka m_____ – m____ m_____ m-r-k- – m-l-k m-r-k- --------------------- mereka – milik mereka 0
పిల్లలకి తమ తల్లి-దండ్రులు ఎక్కడ ఉన్నారో తెలియడంలేదు A-ak-an-k i-u ----- ---at-m----ri --u----a-mere-a. A________ i__ t____ d____ m______ i__ b___ m______ A-a---n-k i-u t-d-k d-p-t m-n-a-i i-u b-p- m-r-k-. -------------------------------------------------- Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. 0
ఇదిగోండి, వాళ్ళ తల్లి-దండ్రులు వస్తుంన్నారు! Teta-- kem-d-a----u ba-a-y--t---! T_____ k_______ i__ b______ t____ T-t-p- k-m-d-a- i-u b-p-n-a t-b-! --------------------------------- Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! 0
నువ్వు మీరు-నీది మీది An---- m-li- anda A___ - m____ a___ A-d- - m-l-k a-d- ----------------- Anda - milik anda 0
మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, మిల్లర్ గారు? B-ga-m-nakah--er--lanan -nda- -n------l---? B___________ p_________ a____ E____ M______ B-g-i-a-a-a- p-r-a-a-a- a-d-, E-c-k M-l-e-? ------------------------------------------- Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? 0
మీ భార్య ఎక్కడ ఉన్నారు, మిల్లర్ గారు? D--mana-a--is-e-i a--a---n-i- -ülle-? D_ m______ i_____ a____ E____ M______ D- m-n-k-h i-t-r- a-d-, E-c-k M-l-e-? ------------------------------------- Di manakah isteri anda, Encik Müller? 0
నువ్వు మీరు-నీది మీది Anda-- m--i- -n-a A___ - m____ a___ A-d- - m-l-k a-d- ----------------- Anda - milik anda 0
మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, శ్రీమతి స్మిత్ గారు? Ba--i-an-k-- --r------n-a-da- P--n--c--idt? B___________ p_________ a____ P___ S_______ B-g-i-a-a-a- p-r-a-a-a- a-d-, P-a- S-h-i-t- ------------------------------------------- Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? 0
మీ భర్త ఎక్కడ ఉన్నారు, శ్రీమతి స్మిత్ గారు? Di--anak----u-mi and------n--c-mi-t? D_ m______ s____ a____ P___ S_______ D- m-n-k-h s-a-i a-d-, P-a- S-h-i-t- ------------------------------------ Di manakah suami anda, Puan Schmidt? 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -