Fraseboek

af Vrae vra 2   »   uk Ставити запитання 2

63 [drie en sestig]

Vrae vra 2

Vrae vra 2

63 [шістдесят три]

63 [shistdesyat try]

Ставити запитання 2

[Stavyty zapytannya 2]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oekraïns Speel Meer
Ek het ’n stokperdjie. Я м-ю--обі. Я маю хобі. Я м-ю х-б-. ----------- Я маю хобі. 0
YA--ay--k--bi. YA mayu khobi. Y- m-y- k-o-i- -------------- YA mayu khobi.
Ek speel tennis. Я ---------н-с. Я граю в теніс. Я г-а- в т-н-с- --------------- Я граю в теніс. 0
Y----a---- t---s. YA hrayu v tenis. Y- h-a-u v t-n-s- ----------------- YA hrayu v tenis.
Waar is ’n tennisbaan? Д- ------сн---ко--? Де є тенісний корт? Д- є т-н-с-и- к-р-? ------------------- Де є тенісний корт? 0
De-y---en--ny-- -ort? De ye tenisnyy- kort? D- y- t-n-s-y-̆ k-r-? --------------------- De ye tenisnyy̆ kort?
Het jy ’n stokperdjie? Чи -а-ш-ти --бі? Чи маєш ти хобі? Ч- м-є- т- х-б-? ---------------- Чи маєш ти хобі? 0
Ch- -------ty------? Chy mayesh ty khobi? C-y m-y-s- t- k-o-i- -------------------- Chy mayesh ty khobi?
Ek speel sokker. Я г-аю-у---тб-л. Я граю у футбол. Я г-а- у ф-т-о-. ---------------- Я граю у футбол. 0
Y--hr-yu-u---t--l. YA hrayu u futbol. Y- h-a-u u f-t-o-. ------------------ YA hrayu u futbol.
Waar is ’n sokkerveld? Д----------ь--й м-й-а-чик? Де є футбольний майданчик? Д- є ф-т-о-ь-и- м-й-а-ч-к- -------------------------- Де є футбольний майданчик? 0
D- y- -ut-----y-̆-----da--hy-? De ye futbolʹnyy- may-danchyk? D- y- f-t-o-ʹ-y-̆ m-y-d-n-h-k- ------------------------------ De ye futbolʹnyy̆ may̆danchyk?
My arm is seer. В-мен--бо--т--р-м-я. В мене болить рам’я. В м-н- б-л-т- р-м-я- -------------------- В мене болить рам’я. 0
V --ne---ly-ʹ ra--y-. V mene bolytʹ ramʺya. V m-n- b-l-t- r-m-y-. --------------------- V mene bolytʹ ramʺya.
My voet en my hand is ook seer. М-я--ог- ----я--ук- тако- --лят-. Моя нога і моя рука також болять. М-я н-г- і м-я р-к- т-к-ж б-л-т-. --------------------------------- Моя нога і моя рука також болять. 0
M-y- --h- i-mo------- ta-o-- ---yat-. Moya noha i moya ruka takozh bolyatʹ. M-y- n-h- i m-y- r-k- t-k-z- b-l-a-ʹ- ------------------------------------- Moya noha i moya ruka takozh bolyatʹ.
Waar is ’n dokter? Де-є-лі-а-? Де є лікар? Д- є л-к-р- ----------- Де є лікар? 0
De--e -ik-r? De ye likar? D- y- l-k-r- ------------ De ye likar?
Ek het ’n motor. Я--а- ав-омо---ь. Я маю автомобіль. Я м-ю а-т-м-б-л-. ----------------- Я маю автомобіль. 0
YA -a-- a-to-o--l-. YA mayu avtomobilʹ. Y- m-y- a-t-m-b-l-. ------------------- YA mayu avtomobilʹ.
Ek het ook ’n motorfiets. Я--а- -а-ож------ик-. Я маю також мотоцикл. Я м-ю т-к-ж м-т-ц-к-. --------------------- Я маю також мотоцикл. 0
YA m-y- t-k-z- -o-otsykl. YA mayu takozh mototsykl. Y- m-y- t-k-z- m-t-t-y-l- ------------------------- YA mayu takozh mototsykl.
Waar is ’n parkeerarea? Д- є -і-ц---ля--ар----и? Де є місце для парковки? Д- є м-с-е д-я п-р-о-к-? ------------------------ Де є місце для парковки? 0
D- -e-m----- dl-- -arkov-y? De ye mistse dlya parkovky? D- y- m-s-s- d-y- p-r-o-k-? --------------------------- De ye mistse dlya parkovky?
Ek het ’n trui. Я маю с----. Я маю светр. Я м-ю с-е-р- ------------ Я маю светр. 0
YA m-yu -v-tr. YA mayu svetr. Y- m-y- s-e-r- -------------- YA mayu svetr.
Ek het ook ’n baadjie en ’n paar jeans. Я-м-- також---р-к----джин--. Я маю також куртку і джинси. Я м-ю т-к-ж к-р-к- і д-и-с-. ---------------------------- Я маю також куртку і джинси. 0
YA---y--t-koz- ku---- i ----n-y. YA mayu takozh kurtku i dzhynsy. Y- m-y- t-k-z- k-r-k- i d-h-n-y- -------------------------------- YA mayu takozh kurtku i dzhynsy.
Waar is die wasmasjien? Д- є-------а маш-на? Де є пральна машина? Д- є п-а-ь-а м-ш-н-? -------------------- Де є пральна машина? 0
D--ye--ra-----m-sh---? De ye pralʹna mashyna? D- y- p-a-ʹ-a m-s-y-a- ---------------------- De ye pralʹna mashyna?
Ek het ’n bord. Я-м-- --рі-ку. Я маю тарілку. Я м-ю т-р-л-у- -------------- Я маю тарілку. 0
Y- ma-u-t-ri-k-. YA mayu tarilku. Y- m-y- t-r-l-u- ---------------- YA mayu tarilku.
Ek het ’n mes, ’n vurk en ’n lepel. Я-ма----ж--ви-е-ку-і-ложку. Я маю ніж, виделку і ложку. Я м-ю н-ж- в-д-л-у і л-ж-у- --------------------------- Я маю ніж, виделку і ложку. 0
Y----------h, --de----i-----ku. YA mayu nizh, vydelku i lozhku. Y- m-y- n-z-, v-d-l-u i l-z-k-. ------------------------------- YA mayu nizh, vydelku i lozhku.
Waar is die sout en peper? Д--є--іл- --пер--ь? Де є сіль і перець? Д- є с-л- і п-р-ц-? ------------------- Де є сіль і перець? 0
De ye-si-ʹ-- -e---sʹ? De ye silʹ i peretsʹ? D- y- s-l- i p-r-t-ʹ- --------------------- De ye silʹ i peretsʹ?

Liggame reageer op spraak

Taal word in ons brein verwerk. Wanneer ons luister of lees, is ons brein aktief. Dit kan met verskillende metodes gemeet word. Maar dis nie net ons brein wat op taalkundige stimulering reageer nie. Onlangse studies wys dat spraak ook ons liggaam aktiveer. Ons liggaam werk wanneer dit seker woorde hoor of lees. Dis veral met woorde wat liggaamlike reaksies beskryf. Die woord glimlag is ’n goeie voorbeeld. Wanneer ons dié woord lees, beweeg ons “glimlagspier”. Ook negatiewe woorde het ’n meetbare uitwerking. Een voorbeeld hiervan is die woord pyn . Ons liggaam wys ’n klein pynreaksie wanneer ons dit lees. ’n Mens kan sê ons boots na wat ons lees of hoor. Hoe lewendiger die taal is, hoe sterker reageer ons daarop. Gevolglik is daar ’n sterk reaksie op ’n presiese beskrywing. Vir een studie is die liggaam se aktiwiteit gemeet. Verskillende woorde is vir proefkonyne gewys. Daar was positiewe en negatiewe woorde. Tydens die toets het die proefkonyne se gesigsuitdrukkings ook verander. Die bewegings van die mond en voorkop het gewissel. Dit bewys dat taal ’n groot uitwerking op ons het. Woorde is meer as net ’n kommunikasiemiddel. Ons brein vertaal spraak in lyftaal. Presies hoe dit werk, is nog nie nagevors nie. Die resultaat van die studie kan dalk gevolge hê. Dokters praat oor die beste behandeling vir pasiënte. Want baie siek mense moet ’n lang skof terapie ondergaan. En daarin word baie gepraat…