Чи--ід---------з-й -о-е---рг-?
Чи відкритий музей щочетверга?
Ч- в-д-р-т-й м-з-й щ-ч-т-е-г-?
------------------------------
Чи відкритий музей щочетверга? 0 C-y--idkryt--̆ muz-y̆ -hc--c--tv--ha?Chy vidkrytyy- muzey- shchochetverha?C-y v-d-r-t-y- m-z-y- s-c-o-h-t-e-h-?-------------------------------------Chy vidkrytyy̆ muzey̆ shchochetverha?
Чи-----а-фотог--ф-----?
Чи можна фотографувати?
Ч- м-ж-а ф-т-г-а-у-а-и-
-----------------------
Чи можна фотографувати? 0 C-y mo-hn--fo--hraf-v---?Chy mozhna fotohrafuvaty?C-y m-z-n- f-t-h-a-u-a-y--------------------------Chy mozhna fotohrafuvaty?
Чи-потрібн- -л-т----за -х-д?
Чи потрібно платити за вхід?
Ч- п-т-і-н- п-а-и-и з- в-і-?
----------------------------
Чи потрібно платити за вхід? 0 Chy-po--i-----l-tyt- za-vk-id?Chy potribno platyty za vkhid?C-y p-t-i-n- p-a-y-y z- v-h-d-------------------------------Chy potribno platyty za vkhid?
Ч--є з--ж-- д-я --у-?
Чи є знижка для груп?
Ч- є з-и-к- д-я г-у-?
---------------------
Чи є знижка для груп? 0 C-- -e-zny-hka -l-- ---p?Chy ye znyzhka dlya hrup?C-y y- z-y-h-a d-y- h-u-?-------------------------Chy ye znyzhka dlya hrup?
Ч- є--н---- д-----те-?
Чи є знижка для дітей?
Ч- є з-и-к- д-я д-т-й-
----------------------
Чи є знижка для дітей? 0 C-- -- -n-zh-a-d-ya---te--?Chy ye znyzhka dlya ditey-?C-y y- z-y-h-a d-y- d-t-y-?---------------------------Chy ye znyzhka dlya ditey̆?
Ч- ---н---- для студе-тів?
Чи є знижка для студентів?
Ч- є з-и-к- д-я с-у-е-т-в-
--------------------------
Чи є знижка для студентів? 0 Ch- ---zny--ka -l---s---ent-v?Chy ye znyzhka dlya studentiv?C-y y- z-y-h-a d-y- s-u-e-t-v-------------------------------Chy ye znyzhka dlya studentiv?
Що -- -а буд-вл-?
Що це за будівля?
Щ- ц- з- б-д-в-я-
-----------------
Що це за будівля? 0 S-------e--- bu-i-lya?Shcho tse za budivlya?S-c-o t-e z- b-d-v-y-?----------------------Shcho tse za budivlya?
С-------р-ків-цій -удівлі?
Скільки років цій будівлі?
С-і-ь-и р-к-в ц-й б-д-в-і-
--------------------------
Скільки років цій будівлі? 0 S-i-ʹ-- rokiv-t--y̆ ----v--?Skilʹky rokiv tsiy- budivli?S-i-ʹ-y r-k-v t-i-̆ b-d-v-i-----------------------------Skilʹky rokiv tsiy̆ budivli?
Х-о----у-ував--ю-бу---лю?
Хто побудував цю будівлю?
Х-о п-б-д-в-в ц- б-д-в-ю-
-------------------------
Хто побудував цю будівлю? 0 K--o--o-uduva- -s-u bu-i-ly-?Khto pobuduvav tsyu budivlyu?K-t- p-b-d-v-v t-y- b-d-v-y-?-----------------------------Khto pobuduvav tsyu budivlyu?
Daar is meer as 6 000 tale in die wêreld.
Maar almal het dieselfde funksie.
Hulle help ons om inligting uit te ruil.
In elke taal gebeur dit op ’n ander manier.
Want elke taal werk volgens sy eie reëls.
Die spoed waarteen ’n taal gepraat word, verskil ook.
Taalkundiges het dit in verskeie studies bewys.
Vir dié doel is kort tekste in verskillende tale vertaal.
Dié tekste is deur moedertaalsprekers hardop gelees.
Die resultaat was duidelik.
Japannees en Spaans is die vinnigste tale.
In dié tale is byna agt lettergrepe per sekonde gesê.
Die Chinese praat aansienlik stadiger.
Hulle sê net vyf lettergrepe per sekonde.
Die spoed hang af van hoe ingewikkeld die lettergrepe is.
As die lettergrepe ingewikkeld is, neem dit langer om te praat.
Duits bevat byvoorbeeld drie klanke per lettergreep.
Daarom word dit relatief stadig gepraat.
Vinnige spraak beteken egter nie daar word baie oorgedra nie.
Inteendeel!
Daar is net ’n bietjie inligting in lettergrepe wat vinnig gesê word.
Hoewel die Japannese vinnig praat, dra hulle min inhoud oor.
Aan die ander kant sê die “stadige” Chinese baie met min woorde.
Engelse lettergrepe bevat ook ’n klomp inligting.
Interessant: Die beoordeelde tale is byna ewe doeltreffend!
Dit wil sê wie stadiger praat, sê meer.
En wie vinniger praat, het meer woorde nodig.
Op die ou einde bereik almal op omtrent dieselfde tyd hul doel…