Fraseboek

af In die disko   »   uk На дискотеці

46 [ses en veertig]

In die disko

In die disko

46 [сосок шість]

46 [sosok shistʹ]

На дискотеці

[Na dyskotetsi]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oekraïns Speel Meer
Is die stoel oop? Це----це-вільн-? Це місце вільне? Ц- м-с-е в-л-н-? ---------------- Це місце вільне? 0
Tse ---tse-------? Tse mistse vilʹne? T-e m-s-s- v-l-n-? ------------------ Tse mistse vilʹne?
Mag ek hier sit? М--н- --ст- --л---ас? Можна сісти біля Вас? М-ж-а с-с-и б-л- В-с- --------------------- Можна сісти біля Вас? 0
M---na si-t----l----a-? Mozhna sisty bilya Vas? M-z-n- s-s-y b-l-a V-s- ----------------------- Mozhna sisty bilya Vas?
Graag. І- ---о-о---ням Із задоволенням І- з-д-в-л-н-я- --------------- Із задоволенням 0
Iz-z--ovo-----am Iz zadovolennyam I- z-d-v-l-n-y-m ---------------- Iz zadovolennyam
Wat dink u van die musiek? Чи --добаєт----ва--м-----? Чи подобається вам музика? Ч- п-д-б-є-ь-я в-м м-з-к-? -------------------------- Чи подобається вам музика? 0
Ch---o-o---etʹ--a v-- m---ka? Chy podobayetʹsya vam muzyka? C-y p-d-b-y-t-s-a v-m m-z-k-? ----------------------------- Chy podobayetʹsya vam muzyka?
’n Bietjie te hard. Тр--- --г-л-сн-. Трохи заголосно. Т-о-и з-г-л-с-о- ---------------- Трохи заголосно. 0
T--k-y---hol--no. Trokhy zaholosno. T-o-h- z-h-l-s-o- ----------------- Trokhy zaholosno.
Maar die groep speel heel goed. А----ей гурт----- ц-л-ом д-б--. Але цей гурт грає цілком добре. А-е ц-й г-р- г-а- ц-л-о- д-б-е- ------------------------------- Але цей гурт грає цілком добре. 0
Al- -s--̆ --rt hr-y------kom -obr-. Ale tsey- hurt hraye tsilkom dobre. A-e t-e-̆ h-r- h-a-e t-i-k-m d-b-e- ----------------------------------- Ale tsey̆ hurt hraye tsilkom dobre.
Kom u gereeld hiernatoe? В- -у--часто--ув---е? Ви тут часто буваєте? В- т-т ч-с-о б-в-є-е- --------------------- Ви тут часто буваєте? 0
V- -----ha--o-bu-a--te? Vy tut chasto buvayete? V- t-t c-a-t- b-v-y-t-? ----------------------- Vy tut chasto buvayete?
Nee, dit is die eerste keer. Ні,-ц--перш-- -а-. Ні, це перший раз. Н-, ц- п-р-и- р-з- ------------------ Ні, це перший раз. 0
Ni--t-e-p--shyy- ---. Ni, tse pershyy- raz. N-, t-e p-r-h-y- r-z- --------------------- Ni, tse pershyy̆ raz.
Ek was nog nooit tevore hier nie. Я -е ---о-- ту---е-б-в /---л-. Я ще ніколи тут не був / була. Я щ- н-к-л- т-т н- б-в / б-л-. ------------------------------ Я ще ніколи тут не був / була. 0
Y---hc-e nikoly tut ne --v----ula. YA shche nikoly tut ne buv / bula. Y- s-c-e n-k-l- t-t n- b-v / b-l-. ---------------------------------- YA shche nikoly tut ne buv / bula.
Dans u? В- -ан-ює--? Ви танцюєте? В- т-н-ю-т-? ------------ Ви танцюєте? 0
V--tan-sy-ye--? Vy tantsyuyete? V- t-n-s-u-e-e- --------------- Vy tantsyuyete?
Miskien later. Мо---в- п-з--ш-. Можливо пізніше. М-ж-и-о п-з-і-е- ---------------- Можливо пізніше. 0
Moz-l-vo--i---sh-. Mozhlyvo piznishe. M-z-l-v- p-z-i-h-. ------------------ Mozhlyvo piznishe.
Ek kan nie so goed dans nie. Я --н-----е-ду-е --б--. Я танцюю не дуже добре. Я т-н-ю- н- д-ж- д-б-е- ----------------------- Я танцюю не дуже добре. 0
Y---an-syuy---e -u-h- d-br-. YA tantsyuyu ne duzhe dobre. Y- t-n-s-u-u n- d-z-e d-b-e- ---------------------------- YA tantsyuyu ne duzhe dobre.
Dit is heel maklik. Ц- --всім--р---о. Це зовсім просто. Ц- з-в-і- п-о-т-. ----------------- Це зовсім просто. 0
Tse-zov--m prosto. Tse zovsim prosto. T-e z-v-i- p-o-t-. ------------------ Tse zovsim prosto.
Ek sal u wys. Я---м п--а--. Я Вам покажу. Я В-м п-к-ж-. ------------- Я Вам покажу. 0
YA--am-----zh-. YA Vam pokazhu. Y- V-m p-k-z-u- --------------- YA Vam pokazhu.
Nee, liewer ’n ander keer. Ні---р----ін--м--аз--. Ні, краще іншим разом. Н-, к-а-е і-ш-м р-з-м- ---------------------- Ні, краще іншим разом. 0
Ni,-kr-shc-e-i-shy- -azo-. Ni, krashche inshym razom. N-, k-a-h-h- i-s-y- r-z-m- -------------------------- Ni, krashche inshym razom.
Wag u vir iemand? В- --к---е-н--к-го--? Ви чекаєте на когось? В- ч-к-є-е н- к-г-с-? --------------------- Ви чекаєте на когось? 0
Vy ch---y--e -a----osʹ? Vy chekayete na kohosʹ? V- c-e-a-e-e n- k-h-s-? ----------------------- Vy chekayete na kohosʹ?
Ja, vir my kêrel. Т-к, н--м-г---р--а. Так, на мого друга. Т-к- н- м-г- д-у-а- ------------------- Так, на мого друга. 0
T--- n-----o--ruha. Tak, na moho druha. T-k- n- m-h- d-u-a- ------------------- Tak, na moho druha.
Daar kom hy nou! О-- ----н! Ось і він! О-ь і в-н- ---------- Ось і він! 0
Os--- -in! Osʹ i vin! O-ʹ i v-n- ---------- Osʹ i vin!

Gene beïnvloed taal

Watter taal ons praat, hang van ons herkoms af. Maar ons gene is ook vir ons taal verantwoordelik. Dit was die gevolgtrekking van Skotse navorsers. Hulle het ondersoek hoe Engels van Chinees verskil. So het hulle ontdek dat gene ook ’n rol speel. Want gene beïnvloed die ontwikkeling van ons brein. Dit wil sê hulle gee vorm aan ons breinstrukture. Ons vermoë om tale te leer word daardeur bepaal. Variante van twee gene is hierin deurslaggewend. As ’n spesifieke variant skaars is, ontwikkel toontale. Toontale word dus deur mense sonder die geenvariante gepraat. In toontale word die betekenis van woorde deur die toonhoogte bepaal. Chinees word byvoorbeeld by toontale ingesluit. As dié geenvariant egter oorheers, ontwikkel ander tale. Engels is nie ’n toontaal nie. Die variante van dié geen is nie eweredig versprei nie. Dit beteken hulle kom met wisselende herhaling in die wêreld voor. Maar tale oorleef slegs as hulle oorgedra word. Om dié rede moet kinders die taal van hul ouers kan naboots. Hulle moet die taal dus goed kan leer. Slegs dan sal dit van geslag tot geslag oorgedra word. Die ouer geenvariant is die een wat toontale bevorder. Daar was waarskynlik in die verlede meer toontale as nou. Maar ’n mens moenie die genetiese komponente oorskat nie. Hulle kan net help om die ontwikkeling van tale te verklaar. Maar daar is nie ’n geen vir Engels of ’n geen vir Chinees nie. Enigiemand kan enige taal leer. Jy het nie daarvoor gene nodig nie, maar eerder net nuuskierigheid en dissipline!