Fraseboek

af Lees en skryf   »   uk Читати і писати

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [шість]

6 [shistʹ]

Читати і писати

[Chytaty i pysaty]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oekraïns Speel Meer
Ek lees. Я чит--. Я читаю. Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
YA--hy----. YA chytayu. Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
Ek lees ’n letter. Я ----- ---ер-. Я читаю літеру. Я ч-т-ю л-т-р-. --------------- Я читаю літеру. 0
Y--c--tay---i----. YA chytayu literu. Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ YA chytayu literu.
Ek lees ’n woord. Я ч--аю с-ов-. Я читаю слово. Я ч-т-ю с-о-о- -------------- Я читаю слово. 0
Y--c-y-a-u slovo. YA chytayu slovo. Y- c-y-a-u s-o-o- ----------------- YA chytayu slovo.
Ek lees ’n sin. Я--и-аю -е-е-н-. Я читаю речення. Я ч-т-ю р-ч-н-я- ---------------- Я читаю речення. 0
Y--chy--yu -ec-en-y-. YA chytayu rechennya. Y- c-y-a-u r-c-e-n-a- --------------------- YA chytayu rechennya.
Ek lees ’n brief. Я---т-ю-л-с-. Я читаю лист. Я ч-т-ю л-с-. ------------- Я читаю лист. 0
YA----t-yu -y--. YA chytayu lyst. Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- YA chytayu lyst.
Ek lees ’n boek. Я----аю -ниг-. Я читаю книгу. Я ч-т-ю к-и-у- -------------- Я читаю книгу. 0
Y-----t-yu-knyhu. YA chytayu knyhu. Y- c-y-a-u k-y-u- ----------------- YA chytayu knyhu.
Ek lees. Я-ч--а-. Я читаю. Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
Y--c---ay-. YA chytayu. Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
Jy lees. Ти -ит-є-. Ти читаєш. Т- ч-т-є-. ---------- Ти читаєш. 0
Ty-c---aye--. Ty chytayesh. T- c-y-a-e-h- ------------- Ty chytayesh.
Hy lees. Ві- ----є. Він читає. В-н ч-т-є- ---------- Він читає. 0
V-- c--t-y-. Vin chytaye. V-n c-y-a-e- ------------ Vin chytaye.
Ek skryf. Я-пишу. Я пишу. Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
YA p---u. YA pyshu. Y- p-s-u- --------- YA pyshu.
Ek skryf ’n letter. Я --шу лі-еру. Я пишу літеру. Я п-ш- л-т-р-. -------------- Я пишу літеру. 0
Y- -yshu----e-u. YA pyshu literu. Y- p-s-u l-t-r-. ---------------- YA pyshu literu.
Ek skryf ’n woord. Я-п--- -лово. Я пишу слово. Я п-ш- с-о-о- ------------- Я пишу слово. 0
Y-----hu--l---. YA pyshu slovo. Y- p-s-u s-o-o- --------------- YA pyshu slovo.
Ek skryf ’n sin. Я-пи-----ченн-. Я пишу речення. Я п-ш- р-ч-н-я- --------------- Я пишу речення. 0
Y- p---u-rec-enn-a. YA pyshu rechennya. Y- p-s-u r-c-e-n-a- ------------------- YA pyshu rechennya.
Ek skryf ’n brief. Я пишу лист. Я пишу лист. Я п-ш- л-с-. ------------ Я пишу лист. 0
YA-py--u -yst. YA pyshu lyst. Y- p-s-u l-s-. -------------- YA pyshu lyst.
Ek skryf ’n boek. Я -иш- ----у. Я пишу книгу. Я п-ш- к-и-у- ------------- Я пишу книгу. 0
YA----h- kny-u. YA pyshu knyhu. Y- p-s-u k-y-u- --------------- YA pyshu knyhu.
Ek skryf. Я--иш-. Я пишу. Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Y--p-s-u. YA pyshu. Y- p-s-u- --------- YA pyshu.
Jy skryf. Ти-пи--ш. Ти пишеш. Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
Ty p-s-e--. Ty pyshesh. T- p-s-e-h- ----------- Ty pyshesh.
Hy skryf. В-н-п-ш-. Він пише. В-н п-ш-. --------- Він пише. 0
Vin-p--h-. Vin pyshe. V-n p-s-e- ---------- Vin pyshe.

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.