‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   ka სადგურში

‫33 [ثلاثة وثلاثون]‬

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

33 [ოცდაცამეტი]

33 [otsdatsamet\'i]

სადგურში

[sadgurshi]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الجورجية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟‬ როდის გადის შემდეგი მატარებელი ბერლინისკენ? როდის გადის შემდეგი მატარებელი ბერლინისკენ? 1
ro--s -adis-shem--g- m-t'ar-be-i --r--n--k--n? rodis gadis shemdegi mat'arebeli berlinisk'en?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟‬ როდის გადის შემდეგი მატარებელი პარიზისკენ? როდის გადის შემდეგი მატარებელი პარიზისკენ? 1
rodi- ga-i--shemd--- -at'a-ebeli --a-----k--n? rodis gadis shemdegi mat'arebeli p'arizisk'en?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟‬ როდის გადის შემდეგი მატარებელი ლონდონისკენ? როდის გადის შემდეგი მატარებელი ლონდონისკენ? 1
r---s-gad---shemdegi-m--'-re---i-lon-on-s---n? rodis gadis shemdegi mat'arebeli londonisk'en?
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟‬ რომელ საათზე გადის მატარებელი ვარშავისკენ? რომელ საათზე გადის მატარებელი ვარშავისკენ? 1
ro--l------e-ga--- ma-----b-l- -a-----i-k'--? romel saatze gadis mat'arebeli varshavisk'en?
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟‬ რომელ საათზე გადის მატარებელი სტოკჰოლმისკენ? რომელ საათზე გადის მატარებელი სტოკჰოლმისკენ? 1
rom-l-sa--ze gadis -at'-rebe-- --'o-'---m---'--? romel saatze gadis mat'arebeli st'ok'holmisk'en?
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟‬ რომელ საათზე გადის მატარებელი ბუდაპეშტისკენ? რომელ საათზე გადის მატარებელი ბუდაპეშტისკენ? 1
ro--- -a--ze----i--m-t'a--b-l--bu--p'-s-t'i-k'-n? romel saatze gadis mat'arebeli budap'esht'isk'en?
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد.‬ ერთი ბილეთი მადრიდამდე, თუ შეიძლება. ერთი ბილეთი მადრიდამდე, თუ შეიძლება. 1
e-ti---l-ti -ad--d-m----t- sh--dz-eb-. erti bileti madridamde, tu sheidzleba.
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ.‬ ერთი ბილეთი პრაღამდე, თუ შეიძლება. ერთი ბილეთი პრაღამდე, თუ შეიძლება. 1
er-i--il--i-p--ag-a--e- t- -heidzl-b-. erti bileti p'raghamde, tu sheidzleba.
‫أريد تذكرة سفر إلى برن.‬ ერთი ბილეთი ბერნამდე, თუ შეიზლება. ერთი ბილეთი ბერნამდე, თუ შეიზლება. 1
e-ti --leti ---n-m-e,--u -he-z--b-. erti bileti bernamde, tu sheizleba.
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟‬ როდის ჩადის მატარებელი ვენაში? როდის ჩადის მატარებელი ვენაში? 1
rodis chad-s ma---r----- ve---hi? rodis chadis mat'arebeli venashi?
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟‬ როდის ჩადის მატარებელი მოსკოვში? როდის ჩადის მატარებელი მოსკოვში? 1
ro--s-ch---s ma-'-rebe-- m-sk--vshi? rodis chadis mat'arebeli mosk'ovshi?
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟‬ როდის ჩადის მატარებელი ამსტერდამში? როდის ჩადის მატარებელი ამსტერდამში? 1
r-d-s ch-d-- m--'----eli -mst'--dams-i? rodis chadis mat'arebeli amst'erdamshi?
‫هل علي أن أبدل القطار لمتابعة السفر؟‬ უნდა გადავჯდე? უნდა გადავჯდე? 1
un-a gadav--e? unda gadavjde?
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟‬ რომელი ბაქანიდან გადის მატარებელი? რომელი ბაქანიდან გადის მატარებელი? 1
rom-li-b-kanid-- g-d-- mat'-re--li? romeli bakanidan gadis mat'arebeli?
‫هل في القطار عربة نوم؟‬ არის მატარებელში საძინებელი ვაგონი? არის მატარებელში საძინებელი ვაგონი? 1
ar-s---t-ar-belshi -adzine-eli--agoni? aris mat'arebelshi sadzinebeli vagoni?
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل.‬ მხოლოდ ბრიუსელამდე მინდა მგზავრობა. მხოლოდ ბრიუსელამდე მინდა მგზავრობა. 1
m-h-l-d--r-u--l-md--m-n-a --z----b-. mkholod briuselamde minda mgzavroba.
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن.‬ კოპენჰაგენიდან დასაბრუნებელი ბილეთი მინდა. კოპენჰაგენიდან დასაბრუნებელი ბილეთი მინდა. 1
k'o--e-ha---ida- -a----u---e-- --leti--i---. k'op'enhagenidan dasabrunebeli bileti minda.
‫كم كلفة المنامة في العربة؟‬ რა ღირს ერთი ადგილი საძინებელ ვაგონში? რა ღირს ერთი ადგილი საძინებელ ვაგონში? 1
ra--h----e-t--ad-il--s--z---be- v-gons-i? ra ghirs erti adgili sadzinebel vagonshi?

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!