‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   hy At the train station

‫33 [ثلاثة وثلاثون]‬

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

33 [երեսուներեք]

33 [yeresunerek’]

At the train station

[kayaranum]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأرمنية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռլին: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռլին: 1
Ye՞rb e----n-----jor---n--s-k’- d--i Ber---n Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrlin
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Փարիզ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Փարիզ: 1
Y-՞-b - m-k----h--ord -na-s’k’--d-p---’ariz Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi P’ariz
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Լոնդոն: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Լոնդոն: 1
Y---- - meknu- -a--rd-gn-ts’k’- depi --n-on Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi London
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Վարշավա: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Վարշավա: 1
Y-՞rb --m--n-m ha-ord-gnat-’k-- ---- --rshava Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Varshava
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Ստոկհոլմ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Ստոկհոլմ: 1
Y--r--e me-nu----jo-- g-ats-k’-----i -tok-o-m Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Stokholm
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բուդապեշտ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բուդապեշտ: 1
Ye՞r- e-m---um----ord-g--ts’-’--dep- -u-ape-ht Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Budapesht
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد.‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Մադրիդ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Մադրիդ: 1
Y--rb---me-num h---r- gnat----y--e-- --drid Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Madrid
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ.‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Պրագա: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Պրագա: 1
Ye՞rb-e --k--- -a-or- -n--s---y --pi---a-a Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Praga
‫أريد تذكرة سفر إلى برن.‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռն: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռն: 1
Ye-r--------u- -aj-rd g--t----y d-p- B-rrn Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrn
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟‬ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Վիեննա: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Վիեննա: 1
Ye՞-b e z-a-anum-----s--’y -ie-na Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Vienna
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟‬ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Մոսկվա: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Մոսկվա: 1
Ye-r--- zha--n-m-----s’k---Moskva Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Moskva
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟‬ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Ամստերդամ: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Ամստերդամ: 1
Y-՞r- - -h-manum-gnat-’k’y----t-r--m Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Amsterdam
‫هل علي أن أبدل القطار لمتابعة السفر؟‬ Պետք է փոխե՞մ գնացքը: Պետք է փոխե՞մ գնացքը: 1
P--k--- p-vokh-՞--g------’y Petk’ e p’vokhe՞m gnats’k’y
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟‬ Ո՞ր շավիղից է մեկնում գնացքը: Ո՞ր շավիղից է մեկնում գնացքը: 1
VO՞r s---ig--ts-----ek-----nat--k-y VO՞r shavighits’ e meknum gnats’k’y
‫هل في القطار عربة نوم؟‬ Վագոն–ննջարան կա՞ գնացքի մեջ: Վագոն–ննջարան կա՞ գնացքի մեջ: 1
Vag---n--a-a--k-- g-at-’--i--ej Vagon–nnjaran ka՞ gnats’k’i mej
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل.‬ Ես ուզում եմ միայն միակողմանի տոմս դեպի Բրյուսել: Ես ուզում եմ միայն միակողմանի տոմս դեպի Բրյուսել: 1
Ye--u--m y-- m---n ---ko-hmani -o-s--epi --y---l Yes uzum yem miayn miakoghmani toms depi Bryusel
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن.‬ Ես ուզում եմ միայն հետադարձ դեպի Կոպենհագեն: Ես ուզում եմ միայն հետադարձ դեպի Կոպենհագեն: 1
Y-----u- --m--iayn h-t-dar-- ---- ---e--ag-n Yes uzum yem miayn hetadardz depi Kopenhagen
‫كم كلفة المنامة في العربة؟‬ Ի՞նչ արժե տոմսը մեկ անձի համար վագոն-ննջարանում: Ի՞նչ արժե տոմսը մեկ անձի համար վագոն-ննջարանում: 1
I----’---zhe--omsy-mek a--zi----ar--ago--nn-a---um I՞nch’ arzhe tomsy mek andzi hamar vagon-nnjaranum

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!