Разговорник

bg Осведомяване за пътя   »   pl Pytanie o drogę

40 [четирийсет]

Осведомяване за пътя

Осведомяване за пътя

40 [czterdzieści]

Pytanie o drogę

Изберете как искате да видите превода:   
български полски Играйте Повече
Извинете! Prz-pr--zam p-n----panią! Przepraszam pana / panią! P-z-p-a-z-m p-n- / p-n-ą- ------------------------- Przepraszam pana / panią! 0
Можете ли да ми помогнете? C-- -o-e--- -an---pan- p-m-c? Czy może mi pan / pani pomóc? C-y m-ż- m- p-n / p-n- p-m-c- ----------------------------- Czy może mi pan / pani pomóc? 0
Къде има тук добър ресторант? Gdz-- -u---s----ka- d--r- resta-ra--a? Gdzie tu jest jakaś dobra restauracja? G-z-e t- j-s- j-k-ś d-b-a r-s-a-r-c-a- -------------------------------------- Gdzie tu jest jakaś dobra restauracja? 0
Завийте наляво зад ъгъла. Pr-s-ę n--rogu s-r-c-ć-w-le--. Proszę na rogu skręcić w lewo. P-o-z- n- r-g- s-r-c-ć w l-w-. ------------------------------ Proszę na rogu skręcić w lewo. 0
Вървете след това направо. P-oszę iś---awa-ek ---sto. Proszę iść kawałek prosto. P-o-z- i-ć k-w-ł-k p-o-t-. -------------------------- Proszę iść kawałek prosto. 0
После продължете сто метра надясно. Potem ----z- -ś- s-- -e--ó- w p-awo. Potem proszę iść sto metrów w prawo. P-t-m p-o-z- i-ć s-o m-t-ó- w p-a-o- ------------------------------------ Potem proszę iść sto metrów w prawo. 0
Можете да вземете и автобус. Mo------ / pa-i-po----ać ---obu-em. Może pan / pani pojechać autobusem. M-ż- p-n / p-n- p-j-c-a- a-t-b-s-m- ----------------------------------- Może pan / pani pojechać autobusem. 0
Можете да вземете и трамвай. Moż- --n / ---------c-ać tram-ajem. Może pan / pani pojechać tramwajem. M-ż- p-n / p-n- p-j-c-a- t-a-w-j-m- ----------------------------------- Może pan / pani pojechać tramwajem. 0
Можете и да карате след мен. Mo---pan / p-ni poj-chać po -ro-t---- mną. Może pan / pani pojechać po prostu za mną. M-ż- p-n / p-n- p-j-c-a- p- p-o-t- z- m-ą- ------------------------------------------ Może pan / pani pojechać po prostu za mną. 0
Как да стигна до футболния стадион? J-- -otr- -o-s-adionu --łk---kiego? Jak dotrę do stadionu piłkarskiego? J-k d-t-ę d- s-a-i-n- p-ł-a-s-i-g-? ----------------------------------- Jak dotrę do stadionu piłkarskiego? 0
Пресечете моста! Pro--ę-p----ś- --ze--m---! Proszę przejść przez most! P-o-z- p-z-j-ć p-z-z m-s-! -------------------------- Proszę przejść przez most! 0
Карайте през тунела! Prosz---rzejec----tune---! Proszę przejechać tunelem! P-o-z- p-z-j-c-a- t-n-l-m- -------------------------- Proszę przejechać tunelem! 0
Карайте до третия светофар. P----- jechać -ż do-tr-eci-h ----t-ł. Proszę jechać aż do trzecich świateł. P-o-z- j-c-a- a- d- t-z-c-c- ś-i-t-ł- ------------------------------------- Proszę jechać aż do trzecich świateł. 0
След това завийте по първата улица надясно. Po-em-pr--z- s---c-ć --pi--w--- -l-c--- ---w-. Potem proszę skręcić w pierwszą ulicę w prawo. P-t-m p-o-z- s-r-c-ć w p-e-w-z- u-i-ę w p-a-o- ---------------------------------------------- Potem proszę skręcić w pierwszą ulicę w prawo. 0
После карайте направо през следващото кръстовище. Pot-m--r---ę j-cha-----s-o-p-zez n-st-pn--s-rzy--w-n-e. Potem proszę jechać prosto przez następne skrzyżowanie. P-t-m p-o-z- j-c-a- p-o-t- p-z-z n-s-ę-n- s-r-y-o-a-i-. ------------------------------------------------------- Potem proszę jechać prosto przez następne skrzyżowanie. 0
Извинете, как да стигна до летището? Pr-e--as--m---a---o--anę --ę n---o-n---o? Przepraszam, jak dostanę się na lotnisko? P-z-p-a-z-m- j-k d-s-a-ę s-ę n- l-t-i-k-? ----------------------------------------- Przepraszam, jak dostanę się na lotnisko? 0
Най-добре вземете метрото. Pr-----na--e--ej--e---- --t---. Proszę najlepiej jechać metrem. P-o-z- n-j-e-i-j j-c-a- m-t-e-. ------------------------------- Proszę najlepiej jechać metrem. 0
Пътувайте просто до последната спирка. Pr-s-- -e---ć-p- -ro-t- -- -statni-j-st---i. Proszę jechać po prostu do ostatniej stacji. P-o-z- j-c-a- p- p-o-t- d- o-t-t-i-j s-a-j-. -------------------------------------------- Proszę jechać po prostu do ostatniej stacji. 0

Езикът на животните

Когато искаме да изразим себе си, ние използваме своята реч. Но и животните също имат свой собствен език. И те го използват точно като нас, хората. Така да се каже, те разговарят помежду си, за да обменят информация. По принцип всеки животински вид има определен език. Дори термитите комуникират един с друг. Когато са в опасност, те удрят телата си по земята. Това е техният начин за предупреждение на останалите. Други животински видове свиркат, когато наближат врагове. Пчелите говорят помежду си чрез танци. По този начин те показват на другите пчели къде има нещо за ядене. Китовете издават звуци, които могат да бъдат чути на 5000 километра. Те общуват помежду си чрез специални песни. Слоновете също си подават различни акустични сигнали. Но хората не могат да ги чуят. Повечето животински езици са много сложни. Те се състоят от комбинации от различни сигнали. Използват се акустични, химически и оптични сигнали. Освен това, животните използват и различни жестове. До този момент, хората са научили само езика на домашните любимци. Те знаят кога кучетата са щастливи. И могат да разпознаят, кога котките искат да бъдат оставени на мира. Въпреки това, кучетата и котките говорят твърде различни езици. Много от техните сигнали са напълно противоположни. Дълго време се считаше, че тези две животни просто не се обичат помежду си. Но те просто погрешно се разбират помежду си. Това поражда проблемите между кучетата и котките. Така че дори и животните се бият заради недоразумения ...
Знаете ли, че?
Сръбският е майчин език на около 12 милиона души. По-голямата част от тях живеят в Сърбия и в други страни от Югоизточна Европа. Сръбският принадлежи към южнославянските езици. Той е тясно свързан с хърватския и босненския. Граматиката и речниковият състав са много сходни. Затова общуването между сърби, хървати и босненци е безпроблемно. Сръбската азбука има 30 букви. Всяка буква има еднозначно произношение. При ударението се откриват сравнения с класическите тонални езици. В китайския например с височината на тона на сричките се променя и значението им. Това е подобно и в сръбския. Но тук само височината при изговора на ударената сричка е определяща. Друга характеристика на сръбския е системата на склонения и спрежения. Това означава, че винаги съществува флексия на съществителните, глаголите, прилагателните и местоименията. Който се интересува от граматични структури, трябва да учи сръбски!