Разговорник

bg Минало време 4   »   pl Przeszłość 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Изберете как искате да видите превода:   
български полски Играйте Повече
Чета c-ytać czytać c-y-a- ------ czytać 0
Аз четох. C--t-ł-m-/-C-y-a---. Czytałem / Czytałam. C-y-a-e- / C-y-a-a-. -------------------- Czytałem / Czytałam. 0
Аз прочетох целия роман. Prze-z--ał-- /-Pr-----t--am c--ą-po--e--. Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. P-z-c-y-a-e- / P-z-c-y-a-a- c-ł- p-w-e-ć- ----------------------------------------- Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. 0
Разбирам z----m-eć zrozumieć z-o-u-i-ć --------- zrozumieć 0
Аз разбрах. Zroz-mia-e- -----z---a-a-. Zrozumiałem / Zrozumiałam. Z-o-u-i-ł-m / Z-o-u-i-ł-m- -------------------------- Zrozumiałem / Zrozumiałam. 0
Аз разбрах целия текст. Zrozu-ia-e------o--mi-łam c--y --kst. Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Z-o-u-i-ł-m / Z-o-u-i-ł-m c-ł- t-k-t- ------------------------------------- Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. 0
Отговарям o-po--a--ć odpowiadać o-p-w-a-a- ---------- odpowiadać 0
Аз отговорих. O--owi-d-iałem----d---ie------m. Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. O-p-w-e-z-a-e- / O-p-w-e-z-a-a-. -------------------------------- Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. 0
Аз отговорих на всички въпроси. Odpowie--i--e- - -------dzi-ł-m-na ---ystk-- pyta-i-. Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. O-p-w-e-z-a-e- / O-p-w-e-z-a-a- n- w-z-s-k-e p-t-n-a- ----------------------------------------------------- Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. 0
Аз зная това – аз знаех това. W--m - -ym -------iałem-------zi-łam----y-. Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. W-e- o t-m – w-e-z-a-e- / w-e-z-a-a- o t-m- ------------------------------------------- Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. 0
Аз пиша това – аз написах това. Piszę -o ---a--s---m-- n-pis---- to. Piszę to – napisałem / napisałam to. P-s-ę t- – n-p-s-ł-m / n-p-s-ł-m t-. ------------------------------------ Piszę to – napisałem / napisałam to. 0
Аз чувам това – аз чух това. Słuch-m --go-–-s---ha-e-----łuch-ła----g-. Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. S-u-h-m t-g- – s-u-h-ł-m / s-u-h-ł-m t-g-. ------------------------------------------ Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. 0
Аз донасям това – аз донесох това. Prz-ni-s--to – ----n--sł-m-/-prz-ni---am-t-. Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. P-z-n-o-ę t- – p-z-n-o-ł-m / p-z-n-o-ł-m t-. -------------------------------------------- Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. 0
Аз нося това – аз носих това. We--ę to-–--ziął-m - ---ęłam-t-. Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. W-z-ę t- – w-i-ł-m / w-i-ł-m t-. -------------------------------- Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. 0
Аз купувам това – аз купих това. K----- t--–-k-p-ł-m-- -upiła- t-. Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. K-p-j- t- – k-p-ł-m / k-p-ł-m t-. --------------------------------- Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. 0
Аз очаквам това – аз очаквах това. S-----e-am --ę--ego-–-s-odzie--łem ----od--e---a---i--t---. Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. S-o-z-e-a- s-ę t-g- – s-o-z-e-a-e- / s-o-z-e-a-a- s-ę t-g-. ----------------------------------------------------------- Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. 0
Аз обяснявам това – аз обясних това. Wy--śn-a---o --wyj--n--em-/--yja--i-am --. Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. W-j-ś-i-m t- – w-j-ś-i-e- / w-j-ś-i-a- t-. ------------------------------------------ Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. 0
Аз познавам това – аз познавах това. Z-am -- –-z--łem-- z-ała---o. Znam to – znałem / znałam to. Z-a- t- – z-a-e- / z-a-a- t-. ----------------------------- Znam to – znałem / znałam to. 0

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...