Knjiga fraza

bs Pripreme za put   »   ad Гъогу техьаным зыфэгъэхьазырын

47 [četrdeset i sedam]

Pripreme za put

Pripreme za put

47 [тIокIитIурэ блырэ]

47 [tIokIitIurje blyrje]

Гъогу техьаным зыфэгъэхьазырын

[Gogu teh'anym zyfjegjeh'azyryn]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski adigejski Igra Više
Moraš spakovati naš kofer! Т-----дан б----ь-зырын-фа-. Тичемодан бгъэхьазырын фае. Т-ч-м-д-н б-ъ-х-а-ы-ы- ф-е- --------------------------- Тичемодан бгъэхьазырын фае. 0
Ti-h----a- -gje--azy-y- --e. Tichemodan bgjeh'azyryn fae. T-c-e-o-a- b-j-h-a-y-y- f-e- ---------------------------- Tichemodan bgjeh'azyryn fae.
Ne smiješ ništa zaboraviti! Зы--ри з---бгъ-г-упшэ -ъ---э-! Зыпари зыщыбгъэгъупшэ хъущтэп! З-п-р- з-щ-б-ъ-г-у-ш- х-у-т-п- ------------------------------ Зыпари зыщыбгъэгъупшэ хъущтэп! 0
Zypar---------g-e-upshje --s---jep! Zypari zyshhybgjegupshje hushhtjep! Z-p-r- z-s-h-b-j-g-p-h-e h-s-h-j-p- ----------------------------------- Zypari zyshhybgjegupshje hushhtjep!
Treba ti veliki kofer! Ч----ан н-хь----у уи-ыкI-гъ. Чемодан нахь инэу уищыкIагъ. Ч-м-д-н н-х- и-э- у-щ-к-а-ъ- ---------------------------- Чемодан нахь инэу уищыкIагъ. 0
Ch---d------- -n-e--uish---Iag. Chemodan nah' injeu uishhykIag. C-e-o-a- n-h- i-j-u u-s-h-k-a-. ------------------------------- Chemodan nah' injeu uishhykIag.
Ne zaboravi pasoš! П--по-ты- къ----ым----гъ--ш! Паспортыр къызыщымыгъэгъупш! П-с-о-т-р к-ы-ы-ы-ы-ъ-г-у-ш- ---------------------------- Паспортыр къызыщымыгъэгъупш! 0
Pa--or------z-s---m-g-e-u-s-! Pasportyr kyzyshhymygjegupsh! P-s-o-t-r k-z-s-h-m-g-e-u-s-! ----------------------------- Pasportyr kyzyshhymygjegupsh!
Ne zaboravi avionsku kartu! К--х-э-ъ-тэ б---тыр къыз--ым-гъэ----ш! Къухьэлъэтэ билетыр къызыщымыгъэгъупш! К-у-ь-л-э-э б-л-т-р к-ы-ы-ы-ы-ъ-г-у-ш- -------------------------------------- Къухьэлъэтэ билетыр къызыщымыгъэгъупш! 0
K-h'jelje-j--------r-ky---h---yg-e--p-h! Kuh'jeljetje biletyr kyzyshhymygjegupsh! K-h-j-l-e-j- b-l-t-r k-z-s-h-m-g-e-u-s-! ---------------------------------------- Kuh'jeljetje biletyr kyzyshhymygjegupsh!
Ne zaboravi putne čekove! Г-огу-че--эр--ъызы-ымы--э--упш! Гъогу чекхэр къызыщымыгъэгъупш! Г-о-у ч-к-э- к-ы-ы-ы-ы-ъ-г-у-ш- ------------------------------- Гъогу чекхэр къызыщымыгъэгъупш! 0
G--u ---khje----z--h-y--gjegup-h! Gogu chekhjer kyzyshhymygjegupsh! G-g- c-e-h-e- k-z-s-h-m-g-e-u-s-! --------------------------------- Gogu chekhjer kyzyshhymygjegupsh!
Ponesi kremu za sunčanje. Ты--э-----е--м--ъэс-ыщт---е----з-д--т. Тыгъэм укъезымыгъэстыщт кремыр зыдашт. Т-г-э- у-ъ-з-м-г-э-т-щ- к-е-ы- з-д-ш-. -------------------------------------- Тыгъэм укъезымыгъэстыщт кремыр зыдашт. 0
Tyg-em -----m---e-ty-h-- --e----zyd----. Tygjem ukezymygjestyshht kremyr zydasht. T-g-e- u-e-y-y-j-s-y-h-t k-e-y- z-d-s-t- ---------------------------------------- Tygjem ukezymygjestyshht kremyr zydasht.
Ponesi sunčane naočale. Нэгъ---жэ шI-ц-э--зы-ашт. Нэгъунджэ шIуцIэр зыдашт. Н-г-у-д-э ш-у-I-р з-д-ш-. ------------------------- Нэгъунджэ шIуцIэр зыдашт. 0
N-e-u--z-----hIu-Ij----y-a--t. Njegundzhje shIucIjer zydasht. N-e-u-d-h-e s-I-c-j-r z-d-s-t- ------------------------------ Njegundzhje shIucIjer zydasht.
Ponesi šešir za sunce. Г--мэф----I-р з-дашт. Гъэмэфэ паIор зыдашт. Г-э-э-э п-I-р з-д-ш-. --------------------- Гъэмэфэ паIор зыдашт. 0
G-e--ef-e-p-Ior --d----. Gjemjefje paIor zydasht. G-e-j-f-e p-I-r z-d-s-t- ------------------------ Gjemjefje paIor zydasht.
Hoćeš li ponijeti autokartu? К-ртэр --да-ш-----I------? Картэр зыдапштэ пшIоигъуа? К-р-э- з-д-п-т- п-I-и-ъ-а- -------------------------- Картэр зыдапштэ пшIоигъуа? 0
Kar--e- zydap-h--e p--I--g-a? Kartjer zydapshtje pshIoigua? K-r-j-r z-d-p-h-j- p-h-o-g-a- ----------------------------- Kartjer zydapshtje pshIoigua?
Hoćeš li ponijeti vodič za putovanja? Гъо-----ъуа-э- --д--шт- -ш----ъ--? Гъогурыгъуазэр зыдапштэ пшIоигъуа? Г-о-у-ы-ъ-а-э- з-д-п-т- п-I-и-ъ-а- ---------------------------------- Гъогурыгъуазэр зыдапштэ пшIоигъуа? 0
G--u-ygu--jer --da--ht-- -s--oi---? Goguryguazjer zydapshtje pshIoigua? G-g-r-g-a-j-r z-d-p-h-j- p-h-o-g-a- ----------------------------------- Goguryguazjer zydapshtje pshIoigua?
Hoćeš li ponijeti kišobran? Щ-м-ы-- ---ты-э-- з-----тэ---I--г---? Щамсыир (щэтырэр) зыдапштэ пшIоигъуа? Щ-м-ы-р (-э-ы-э-) з-д-п-т- п-I-и-ъ-а- ------------------------------------- Щамсыир (щэтырэр) зыдапштэ пшIоигъуа? 0
S-ham--ir (shh---y-j-r---yd-p---je p-hI----a? Shhamsyir (shhjetyrjer) zydapshtje pshIoigua? S-h-m-y-r (-h-j-t-r-e-) z-d-p-h-j- p-h-o-g-a- --------------------------------------------- Shhamsyir (shhjetyrjer) zydapshtje pshIoigua?
Misli na hlače, košulje, čarape. Гъ---------,--ж--эх-р,-лъ-п--хэр --ы------г--г-у-ш. Гъончэджхэр, джанэхэр, лъэпэдхэр къызыщымыгъэгъупш. Г-о-ч-д-х-р- д-а-э-э-, л-э-э-х-р к-ы-ы-ы-ы-ъ-г-у-ш- --------------------------------------------------- Гъончэджхэр, джанэхэр, лъэпэдхэр къызыщымыгъэгъупш. 0
G---hj--z--j--, --ha-jehje-,-l--pj--h--r ky-y---y-y-je----h. Gonchjedzhhjer, dzhanjehjer, ljepjedhjer kyzyshhymygjegupsh. G-n-h-e-z-h-e-, d-h-n-e-j-r- l-e-j-d-j-r k-z-s-h-m-g-e-u-s-. ------------------------------------------------------------ Gonchjedzhhjer, dzhanjehjer, ljepjedhjer kyzyshhymygjegupsh.
Misli na kravate, kaiševe, sakoe. Пш--д--ъ-э----гы-ы--хэр- -IакIох---к--з--ы--гъ-----ш. Пшъэдэлъхэр, бгырыпххэр, кIакIохэр къызыщымыгъэгъупш. П-ъ-д-л-х-р- б-ы-ы-х-э-, к-а-I-х-р к-ы-ы-ы-ы-ъ-г-у-ш- ----------------------------------------------------- Пшъэдэлъхэр, бгырыпххэр, кIакIохэр къызыщымыгъэгъупш. 0
P-hj--jelh-e-, -g---phh-er, k-ak--h--r k---s----y-j-g---h. Pshjedjelhjer, bgyryphhjer, kIakIohjer kyzyshhymygjegupsh. P-h-e-j-l-j-r- b-y-y-h-j-r- k-a-I-h-e- k-z-s-h-m-g-e-u-s-. ---------------------------------------------------------- Pshjedjelhjer, bgyryphhjer, kIakIohjer kyzyshhymygjegupsh.
Misli na pidžame, spavaćice i majice. П----э-эр, ч-щ--ж-н-х-р--ф-т---кэх-р к---ы--мы--эг--пш. Пижамэхэр, чэщ джанэхэр, футболкэхэр къызыщымыгъэгъупш. П-ж-м-х-р- ч-щ д-а-э-э-, ф-т-о-к-х-р к-ы-ы-ы-ы-ъ-г-у-ш- ------------------------------------------------------- Пижамэхэр, чэщ джанэхэр, футболкэхэр къызыщымыгъэгъупш. 0
P-z--mj-hje-, c-j-s-h---hanj-hj-r,-f--b--kjehje- k-z-sh------e-upsh. Pizhamjehjer, chjeshh dzhanjehjer, futbolkjehjer kyzyshhymygjegupsh. P-z-a-j-h-e-, c-j-s-h d-h-n-e-j-r- f-t-o-k-e-j-r k-z-s-h-m-g-e-u-s-. -------------------------------------------------------------------- Pizhamjehjer, chjeshh dzhanjehjer, futbolkjehjer kyzyshhymygjegupsh.
Trebaš cipele, sandale i čizme. Щыр---у--р---ъэмэф---у-къэ-эр,-щ---м--эр----ы------щ--х. Щырыкъухэр, гъэмэфэ цуакъэхэр, щазымэхэр уищыкIэгъэщтых. Щ-р-к-у-э-, г-э-э-э ц-а-ъ-х-р- щ-з-м-х-р у-щ-к-э-ъ-щ-ы-. -------------------------------------------------------- Щырыкъухэр, гъэмэфэ цуакъэхэр, щазымэхэр уищыкIэгъэщтых. 0
S--yr----je-,-g-emj---e cu-kjeh-er- sh-a--mjehj-- -is--yk---gj--h---h. Shhyrykuhjer, gjemjefje cuakjehjer, shhazymjehjer uishhykIjegjeshhtyh. S-h-r-k-h-e-, g-e-j-f-e c-a-j-h-e-, s-h-z-m-e-j-r u-s-h-k-j-g-e-h-t-h- ---------------------------------------------------------------------- Shhyrykuhjer, gjemjefje cuakjehjer, shhazymjehjer uishhykIjegjeshhtyh.
Trebaš maramice, sapun i makaze za nokte. Iэп-ъэк--ъ--х-р, -абын----и-Iэ--ъэ-эпы-----р-уищыкIэ-ъ-щты-. IэплъэкIжъыехэр, сабын ыкIи IэбжъэнэпыупкIыр уищыкIэгъэщтых. I-п-ъ-к-ж-ы-х-р- с-б-н ы-I- I-б-ъ-н-п-у-к-ы- у-щ-к-э-ъ-щ-ы-. ------------------------------------------------------------ IэплъэкIжъыехэр, сабын ыкIи IэбжъэнэпыупкIыр уищыкIэгъэщтых. 0
I--pl-ek------jer- s-b-- --Ii I-ebz--e-je--upkI-r -i-h-ykI--g---hh--h. IjepljekIzhyehjer, sabyn ykIi IjebzhjenjepyupkIyr uishhykIjegjeshhtyh. I-e-l-e-I-h-e-j-r- s-b-n y-I- I-e-z-j-n-e-y-p-I-r u-s-h-k-j-g-e-h-t-h- ---------------------------------------------------------------------- IjepljekIzhyehjer, sabyn ykIi IjebzhjenjepyupkIyr uishhykIjegjeshhtyh.
Trebaš češalj, četkicu za zube i pastu za zube. Ш-х-э-а-ьэ-,----ъ-к-хэр---щ-к-эгъэщ--х. Шъхьэмажьэр, цэлъэкIхэр уищыкIэгъэщтых. Ш-х-э-а-ь-р- ц-л-э-I-э- у-щ-к-э-ъ-щ-ы-. --------------------------------------- Шъхьэмажьэр, цэлъэкIхэр уищыкIэгъэщтых. 0
Sh--je--zh'---- ---lj------r-uish---I---j--hht--. Shh'jemazh'jer, cjeljekIhjer uishhykIjegjeshhtyh. S-h-j-m-z-'-e-, c-e-j-k-h-e- u-s-h-k-j-g-e-h-t-h- ------------------------------------------------- Shh'jemazh'jer, cjeljekIhjer uishhykIjegjeshhtyh.

Budućnost jezika

Više od 1,3 milijarde ljudi govori kineski jezik. Tako kineski govori najviše ljudi na svijetu. I tako će ostati još dugi niz godina. Budućnost drugih jezika nije toliko perspektivna. Jer će mnogi lokalni jezici izumrijeti. Trenutno se u svijetu govori oko 6.000 različitih jezika. Stručnjaci pak kažu da je većina njih ugrožena. To znači da će oko 90% svih jezika nestati. Većina njih će izumrijeti još u ovom stoljeću. To znači da svaki dan nestane jedan jezik. Značenje pojedinih jezika će se takođe mijenjati u budućnosti. Engleski je još uvijek na drugom mjestu. Međutim, broj native speakera (izvornih govornika jezika) nije stalan. Uzrok tome je demografski razvoj. Za nekoliko desetljeća drugi jezici će početi prevladavati. Na 2. i 3. mjestu će se uskoro naći hindi/urdu i arapski jezik. Engleski jezik će zauzeti 4. mjesto. Njemački će jezik potpuno nestati iz skupine ‘prvih deset’. Malajski jezik će spadati među najvažnije jezike. Dok će neki jezici izumirati, nastajat će novi jezici. To će biti hibridni jezici. Takvi će se jezički hibridi uglavnom govoriti u gradovima. U budućnosti će se razviti i sasvim nove varijante jezika. U budućnosti će, dakle, postojati različiti oblici engleskog jezika. Broj dvojezičnih ljudi će se znatno povećati u cijelom svijetu. Nije sasvim jasno kako ćemo govoriti u budućnosti. Ali za 100 godina će još uvijek postojati različiti jezici. Dakle, učenje se neće tako brzo završiti...
Da li ste to znali?
Češki je maternji jezik oko 12 miliona ljudi. Spada u zapadnoslavenske jezike. Češki i slovački su veoma slični. Razlog tome je zajednička historija oba naroda. Ipak se jezici razlikuju u nekim tačkama. Mlađi Česi i Slovaci imaju ponekad teškoća da se razumiju. Međutim, ima govornika koji koriste miješani jezik. Govorni češki dosta se razlikuje od pisanog jezika. Moglo bi se reći da književni češki postoji uglavnom u pisanom obliku. Usmeno se koristi samo u službenim prilikama ili u medijima. Ovo strogo razdvajanje je najvažnija karakteristika češkog jezika. Gramatika češkog jezika nije baš jednostavna. Ima sedam padeža i četiri roda. Učenje je ipak veoma zabavno. Pri tome se otkriva puno novih stvari.