Knjiga fraza

bs U taksiju   »   fa ‫در تاکسی‬

38 [trideset i osam]

U taksiju

U taksiju

‫38 [سی و هشت]‬

38 [see-o-hasht]

‫در تاکسی‬

[dar tâxi]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski perzijski Igra Više
Molimo Vas pozovite taksi. ‫-طفا- -------- صد-------‬ ‫لطفا- یک تاکسی صدا کنید.‬ ‫-ط-ا- ی- ت-ک-ی ص-ا ک-ی-.- -------------------------- ‫لطفاً یک تاکسی صدا کنید.‬ 0
l----n -e---â-- -edâ -o---. lotfan yek tâxi sedâ konid. l-t-a- y-k t-x- s-d- k-n-d- --------------------------- lotfan yek tâxi sedâ konid.
Koliko košta do željezničke stanice? ‫ت----س-گاه قطار -رایه چ----م-‌ش-د-‬ ‫تا ایستگاه قطار کرایه چقدر می-شود؟‬ ‫-ا ا-س-گ-ه ق-ا- ک-ا-ه چ-د- م-‌-و-؟- ------------------------------------ ‫تا ایستگاه قطار کرایه چقدر می‌شود؟‬ 0
tâ is-gâ-- gh-tâ- ke-âye-cheg-ad----t? tâ istgâhe ghatâr kerâye cheghadr ast? t- i-t-â-e g-a-â- k-r-y- c-e-h-d- a-t- -------------------------------------- tâ istgâhe ghatâr kerâye cheghadr ast?
Koliko košta do aerodroma? ‫تا -رو-گا- کرا-ه----- می-شود؟‬ ‫تا فرودگاه کرایه چقدر می-شود؟‬ ‫-ا ف-و-گ-ه ک-ا-ه چ-د- م-‌-و-؟- ------------------------------- ‫تا فرودگاه کرایه چقدر می‌شود؟‬ 0
tâ f--u---h k-rây--ch-g---- as-? tâ forudgâh kerâye cheghadr ast? t- f-r-d-â- k-r-y- c-e-h-d- a-t- -------------------------------- tâ forudgâh kerâye cheghadr ast?
Pravo, molim. ‫لطف-ً-مس-قیم -ر-ید-‬ ‫لطفا- مستقیم بروید.‬ ‫-ط-ا- م-ت-ی- ب-و-د-‬ --------------------- ‫لطفاً مستقیم بروید.‬ 0
lo-f-- m--ta-h----e-avi-. lotfan mostaghim beravid. l-t-a- m-s-a-h-m b-r-v-d- ------------------------- lotfan mostaghim beravid.
Ovdje desno, molim. ‫لط--- ا---ا -مت راست -پیچی-.‬ ‫لطفا- اینجا سمت راست بپیچید.‬ ‫-ط-ا- ا-ن-ا س-ت ر-س- ب-ی-ی-.- ------------------------------ ‫لطفاً اینجا سمت راست بپیچید.‬ 0
lo--a--injâ--a----râ-- b-ra---. lotfan injâ samte râst beravid. l-t-a- i-j- s-m-e r-s- b-r-v-d- ------------------------------- lotfan injâ samte râst beravid.
Tamo na uglu lijevo, molim. ‫-طف-ً----ا-سر نبش- --------پ--ی-.‬ ‫لطفا- آنجا سر نبش، سمت چپ بپیچید.‬ ‫-ط-ا- آ-ج- س- ن-ش- س-ت چ- ب-ی-ی-.- ----------------------------------- ‫لطفاً آنجا سر نبش، سمت چپ بپیچید.‬ 0
l---a--â--â s--------- --mte -h-p-b-ravid. lotfan ânjâ sare nabsh samte chap beravid. l-t-a- â-j- s-r- n-b-h s-m-e c-a- b-r-v-d- ------------------------------------------ lotfan ânjâ sare nabsh samte chap beravid.
Meni se žuri. ‫م-----ه--ارم.‬ ‫من عجله دارم.‬ ‫-ن ع-ل- د-ر-.- --------------- ‫من عجله دارم.‬ 0
m-n -j-l- -â--m. man ajale dâram. m-n a-a-e d-r-m- ---------------- man ajale dâram.
Ja imam vremena. ‫-ن-وق--د--م-‬ ‫من وقت دارم.‬ ‫-ن و-ت د-ر-.- -------------- ‫من وقت دارم.‬ 0
ma--v---t ---am. man vaght dâram. m-n v-g-t d-r-m- ---------------- man vaght dâram.
Molim Vas vozite sporije. ‫لط----آه-ته تر برانید.‬ ‫لطفا- آهسته تر برانید.‬ ‫-ط-ا- آ-س-ه ت- ب-ا-ی-.- ------------------------ ‫لطفاً آهسته تر برانید.‬ 0
lot-a---hest--t-r ----ni-. lotfan âheste-tar berânid. l-t-a- â-e-t---a- b-r-n-d- -------------------------- lotfan âheste-tar berânid.
Stanite ovdje, molim. ‫لطف-- ا---- تو-- -ن--.‬ ‫لطفا- اینجا توقف کنید.‬ ‫-ط-ا- ا-ن-ا ت-ق- ک-ی-.- ------------------------ ‫لطفاً اینجا توقف کنید.‬ 0
lot-an -n---ta-a---- --n--. lotfan injâ tavaghof konid. l-t-a- i-j- t-v-g-o- k-n-d- --------------------------- lotfan injâ tavaghof konid.
Sačekajte momenat, molim Vas. ‫--فا- ی- -حظه ص-----ید-‬ ‫لطفا- یک لحظه صبر کنید.‬ ‫-ط-ا- ی- ل-ظ- ص-ر ک-ی-.- ------------------------- ‫لطفاً یک لحظه صبر کنید.‬ 0
lotf-n --------e s--r ko-id. lotfan yek lahze sabr konid. l-t-a- y-k l-h-e s-b- k-n-d- ---------------------------- lotfan yek lahze sabr konid.
Odmah se vraćam. ‫-- --ان بر-م-‌-رد--‬ ‫من الان بر می-گردم.‬ ‫-ن ا-ا- ب- م-‌-ر-م-‬ --------------------- ‫من الان بر می‌گردم.‬ 0
m-n a--ân-bar------d-m. man al-ân bar migardam. m-n a---n b-r m-g-r-a-. ----------------------- man al-ân bar migardam.
Dajte mi račun molim. ‫-ط-اً -ک-قب- ر--د-ب---ن-ب-هید-‬ ‫لطفا- یک قبض رسید به من بدهید.‬ ‫-ط-ا- ی- ق-ض ر-ی- ب- م- ب-ه-د-‬ -------------------------------- ‫لطفاً یک قبض رسید به من بدهید.‬ 0
lot------- g--bz----s-d-b----- b-----d. lotfan yek ghabze resid be man bedahid. l-t-a- y-k g-a-z- r-s-d b- m-n b-d-h-d- --------------------------------------- lotfan yek ghabze resid be man bedahid.
Nemam sitno. ‫-ن-پول -ر----ار--‬ ‫من پول خرد ندارم.‬ ‫-ن پ-ل خ-د ن-ا-م-‬ ------------------- ‫من پول خرد ندارم.‬ 0
ma--p-o-e -hor--n-----m. man poole khord nadâram. m-n p-o-e k-o-d n-d-r-m- ------------------------ man poole khord nadâram.
U redu je, ostatak je za Vas. ‫-رس--ا--- -ق-ه---ل -ر---خ-د----‬ ‫درست است، بقیه پول برای خودتان.‬ ‫-ر-ت ا-ت- ب-ی- پ-ل ب-ا- خ-د-ا-.- --------------------------------- ‫درست است، بقیه پول برای خودتان.‬ 0
doro-t -s-- ---hi-e-y---oo-----ây- -hod--â-. dorost ast, baghi-e-ye pool barâye khodetân. d-r-s- a-t- b-g-i-e-y- p-o- b-r-y- k-o-e-â-. -------------------------------------------- dorost ast, baghi-e-ye pool barâye khodetân.
Odvezite me do ove adrese. ‫-را -ه--ی--آدرس ببر--.‬ ‫مرا به این آدرس ببرید.‬ ‫-ر- ب- ا-ن آ-ر- ب-ر-د-‬ ------------------------ ‫مرا به این آدرس ببرید.‬ 0
m--â b---- â---s b-ba--d. marâ be in âdres bebarid. m-r- b- i- â-r-s b-b-r-d- ------------------------- marâ be in âdres bebarid.
Odvezite me do mog hotela. ‫-----ه--تلم ببر-د-‬ ‫مرا به هتلم ببرید.‬ ‫-ر- ب- ه-ل- ب-ر-د-‬ -------------------- ‫مرا به هتلم ببرید.‬ 0
ma----- --t-la- ---a-id. marâ be hotelam bebarid. m-r- b- h-t-l-m b-b-r-d- ------------------------ marâ be hotelam bebarid.
Odvezite me do plaže. ‫-----ب--م-شی-) -ه--اح--بب-ید.‬ ‫مرا (با ماشین) به ساحل ببرید.‬ ‫-ر- (-ا م-ش-ن- ب- س-ح- ب-ر-د-‬ ------------------------------- ‫مرا (با ماشین) به ساحل ببرید.‬ 0
ma---(b---â--in---- sâh---b-----d. marâ (bâ mâshin) be sâhel bebarid. m-r- (-â m-s-i-) b- s-h-l b-b-r-d- ---------------------------------- marâ (bâ mâshin) be sâhel bebarid.

Jezički geniji

Većina ljudi je sretna ako govori jedan strani jezik. Međutim, postoje ljudi koji barataju s više od 70 jezika. Sve te jezike mogu tečno govoriti i ispravno pisati. Dakle, moglo bi se reći da su ti ljudi hiperpoligloti. Fenomen višejezičnosti je poznat vijekovima. Postoji mnogo izvještaja o ljudima s takvim talentom. No još uvijek nije tačno istraženo odakle on dolazi. Postoje različite naučne teorije što se toga tiče. Neki smatraju da je mozak poliglota drugačije građen. Ta razlika je posebno vidljiva u broca području. Jezik se stvara u tom području mozga. Moždane stanice poliglota su u tom području drugačije raspoređene. Moguće je da zbog toga drugačije obrađuju informacije. Za potvrdu te teorije nedostaju još daljnja istraživanja. Možda je samo presudna dodatna motivacija. Djeca jako brzo od druge djece uče strane jezike. To je zbog toga što se tokom igre žele integrirati. Žele postati dijelom grupe i s drugima komunicirati. Njihovo uspješno učenje zavisi od njihove volje za integracijom. Druga teorija tvrdi da učenjem raste moždana masa. To znači da što više učimo učenje postaje sve jednostavnije. Takođe je lakše učiti slične jezike. Ko govori danski, brzo će naučiti švedski ili norveški. Još nije odgovoreno na puno pitanja. Međutim, sigurno je da inteligencija ne igra nikakvu ulogu. Neki ljudi manjih intelektualnih sposobnosti govore mnogo jezika. No i najveći jezični genij mora biti veoma discipliniran. To nas ipak malo tješi, je l' tako?
Da li ste to znali?
Ruski spada u jezike koji vladaju tržištem knjiga. Velika djela svjetske literature su napisali ruski autori. Znači, prevodi se puno knjiga s ruskog jezika. Ali i Rusi čitaju rado, tako da prevodioci uvijek imaju puno posla. Za oko 160 miliona ljudi ruski je maternji jezik. Osim toga puno ljudi u drugim slavenskim zemljama govore ruski. Tako je ruski jezik s najvećom rasprostranjenošću u Evropi. U cijelom svijetu oko 280 miliona ljudi govori ruski. Kao istočnoslavenski jezik ruski je veoma srodan ukrajinskom i bjeloruskom. Ruska gramatika je veoma sistematično strukturirana. To je prednost za ljude koji rado razmišljaju analitički i logički. U svakom slučaju se isplati učiti ruski! U nauci, umjetnosti i tehnici ruski je veoma važan jezik. A zar ne bi bilo lijepo da sva poznata ruska djela čitate u originalu?