Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski perzijski Igra Više
veliko i malo ‫ب--گ-و کوچک‬ ‫بزرگ و کوچک‬ ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
b--o-g -a ---hak bozorg va kuchak b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
Slon je velik. ‫--- --ر----ت.‬ ‫فیل بزرگ است.‬ ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
f-- --zo-g--s-. fil bozorg ast. f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Miš je malen. ‫موش-کوچ- ا-ت-‬ ‫موش کوچک است.‬ ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
m-sh--uc--- a--. mush kuchak ast. m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
tamno i svijetlo ‫تاریک---رو--‬ ‫تاریک و روشن‬ ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
t-r-k va ro-han târik va roshan t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
Noć je tamna. ‫ش- -ا--ک-است.‬ ‫شب تاریک است.‬ ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
s-----â-i- as-. shab târik ast. s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
Dan je svijetao. ‫-و- ر-ش- -س--‬ ‫روز روشن است.‬ ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
ro-------------. rooz roshan ast. r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
staro i mlado ‫پ-- و ج-ان‬ ‫پیر و جوان‬ ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
pir -a -a-ân pir va javân p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Naš djed je jako star. ‫-د---ر--ا--خ--ی -یر-----‬ ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
p---r-b-zo--em-n-k-y-i-p-r -st. pedar-bozorgemân khyli pir ast. p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
Prije 70 godina bio je još mlad. ‫70 سال---ش -او ----و-ن--ود-‬ ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
o- h-ft-- -â---i-- ha-u- j-v----u-. oo haftâd sâl pish hanuz javân bud. o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
lijepo i ružno ‫ز--ا و----‬ ‫زیبا و زشت‬ ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
z-bâ-v--ze--t zibâ va zesht z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
Leptir je lijep. ‫پ--ا-ه----ا---‬ ‫پروانه زیباست.‬ ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
pa-vâ-e ------. parvâne zibâst. p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
Pauk je ružan. ‫ع-کب-- ز-- ---.‬ ‫عنکبوت زشت است.‬ ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
an-abut-ze-h- a--. ankabut zesht ast. a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
debelo i mršavo ‫چا--- ----‬ ‫چاق و لاغر‬ ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
châgh v- -âg--r châgh va lâghar c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
Žena od 100 kila je debela. ‫-ک زن -- و----00 کی-و- --ق ا-ت.‬ ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
y-- z-- bâ--a--ki-o--ch-------. yek zan bâ sad kiloo châgh ast. y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Muškarac od 50 kila je mršav. ‫-- م-د به -ز--50 ک--و--ل--- است.‬ ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
yek--ard -------â--ki--- -âg-a- as-. yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast. y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
skupo i jeftino ‫گ----و ا-زا-‬ ‫گران و ارزان‬ ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
gerân -a---zân gerân va arzân g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
Auto je skupo. ‫-تو-بیل--ران-است-‬ ‫اتومبیل گران است.‬ ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
ot--o-il g-----as-. otomobil gerân ast. o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Novine su jeftine. ‫ر--ن-----ر--- ا-ت.‬ ‫روزنامه ارزان است.‬ ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
r-----m- -r-â- a-t. rooznâme arzân ast. r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...