Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   af groot – klein

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [agt en sestig]

groot – klein

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski afrikaans Igra Više
veliko i malo groo- ----l--n groot en klein g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Slon je velik. Die-oli-----i----o-t. Die olifant is groot. D-e o-i-a-t i- g-o-t- --------------------- Die olifant is groot. 0
Miš je malen. D-e-m-is ----l--n. Die muis is klein. D-e m-i- i- k-e-n- ------------------ Die muis is klein. 0
tamno i svijetlo donker-e- he---r donker en helder d-n-e- e- h-l-e- ---------------- donker en helder 0
Noć je tamna. D-e na- -s-d----r. Die nag is donker. D-e n-g i- d-n-e-. ------------------ Die nag is donker. 0
Dan je svijetao. Die dag--s --l-er. Die dag is helder. D-e d-g i- h-l-e-. ------------------ Die dag is helder. 0
staro i mlado ou- en jonk oud en jonk o-d e- j-n- ----------- oud en jonk 0
Naš djed je jako star. O-s---pa -- -a-e ou-. Ons oupa is baie oud. O-s o-p- i- b-i- o-d- --------------------- Ons oupa is baie oud. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. 70-j-a- g-le---wa-------- j-nk. 70 jaar gelede was hy nog jonk. 7- j-a- g-l-d- w-s h- n-g j-n-. ------------------------------- 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
lijepo i ružno m-oi-en---l-k mooi en lelik m-o- e- l-l-k ------------- mooi en lelik 0
Leptir je lijep. D-e ---n-e---s mo-i. Die vlinder is mooi. D-e v-i-d-r i- m-o-. -------------------- Die vlinder is mooi. 0
Pauk je ružan. D-e s-inne-op -s----ik. Die spinnekop is lelik. D-e s-i-n-k-p i- l-l-k- ----------------------- Die spinnekop is lelik. 0
debelo i mršavo D-k----et--n-d-n Dik / vet en dun D-k / v-t e- d-n ---------------- Dik / vet en dun 0
Žena od 100 kila je debela. ’- Vro- -a--1-0k- i- d-k - -e-. ’n Vrou van 100kg is dik / vet. ’- V-o- v-n 1-0-g i- d-k / v-t- ------------------------------- ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. ’----n-van-50k- ---dun. ’n Man van 50kg is dun. ’- M-n v-n 5-k- i- d-n- ----------------------- ’n Man van 50kg is dun. 0
skupo i jeftino d-u--en---edk--p duur en goedkoop d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Auto je skupo. D-e---tor--- duur. Die motor is duur. D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
Novine su jeftine. Die koe-ant-is---e-koop. Die koerant is goedkoop. D-e k-e-a-t i- g-e-k-o-. ------------------------ Die koerant is goedkoop. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...