Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   eo granda - malgranda

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski esperanto Igra Više
veliko i malo gr--da --j -algran-a granda kaj malgranda g-a-d- k-j m-l-r-n-a -------------------- granda kaj malgranda 0
Slon je velik. La--l--ant--estas-grand-. La elefanto estas granda. L- e-e-a-t- e-t-s g-a-d-. ------------------------- La elefanto estas granda. 0
Miš je malen. L- m-s--e---- m-l-r--da. La muso estas malgranda. L- m-s- e-t-s m-l-r-n-a- ------------------------ La muso estas malgranda. 0
tamno i svijetlo m-lh-la-kaj-he-a malhela kaj hela m-l-e-a k-j h-l- ---------------- malhela kaj hela 0
Noć je tamna. L---okto-est-s-m-lh---. La nokto estas malhela. L- n-k-o e-t-s m-l-e-a- ----------------------- La nokto estas malhela. 0
Dan je svijetao. L- --go --t-- he--. La tago estas hela. L- t-g- e-t-s h-l-. ------------------- La tago estas hela. 0
staro i mlado malju-a --j juna maljuna kaj juna m-l-u-a k-j j-n- ---------------- maljuna kaj juna 0
Naš djed je jako star. N----vo---------e--alj--a. Nia avo estas tre maljuna. N-a a-o e-t-s t-e m-l-u-a- -------------------------- Nia avo estas tre maljuna. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. Ant-ŭ--0--a--j-li ----- -n--r-- -un-. Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. A-t-ŭ 7- j-r-j l- e-t-s a-k-r-ŭ j-n-. ------------------------------------- Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 0
lijepo i ružno b-la -aj--a-b-la bela kaj malbela b-l- k-j m-l-e-a ---------------- bela kaj malbela 0
Leptir je lijep. L--pa-ili--e--a- ---a. La papilio estas bela. L- p-p-l-o e-t-s b-l-. ---------------------- La papilio estas bela. 0
Pauk je ružan. La -r-neo estas m-lb---. La araneo estas malbela. L- a-a-e- e-t-s m-l-e-a- ------------------------ La araneo estas malbela. 0
debelo i mršavo di-a---- -al-ika dika kaj maldika d-k- k-j m-l-i-a ---------------- dika kaj maldika 0
Žena od 100 kila je debela. V--i-o-p----t- 100 kg--st---di-a. Virino pezanta 100 kg estas dika. V-r-n- p-z-n-a 1-0 k- e-t-s d-k-. --------------------------------- Virino pezanta 100 kg estas dika. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. V--o---zan-- -- kg --tas mal--ka. Viro pezanta 50 kg estas maldika. V-r- p-z-n-a 5- k- e-t-s m-l-i-a- --------------------------------- Viro pezanta 50 kg estas maldika. 0
skupo i jeftino mu----ost- kaj-ma-m-----o--a multekosta kaj malmultekosta m-l-e-o-t- k-j m-l-u-t-k-s-a ---------------------------- multekosta kaj malmultekosta 0
Auto je skupo. L- ------sta-----t--ost-. La aŭto estas multekosta. L- a-t- e-t-s m-l-e-o-t-. ------------------------- La aŭto estas multekosta. 0
Novine su jeftine. La ----t-----as--almult--osta. La gazeto estas malmultekosta. L- g-z-t- e-t-s m-l-u-t-k-s-a- ------------------------------ La gazeto estas malmultekosta. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...