Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   ko 커요 – 작아요

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

[keoyo – jag-ayo]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski korejski Igra Više
veliko i malo 커요---고-작아요 커요 그리고 작아요 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
ke--o -----go--ag-a-o keoyo geuligo jag-ayo k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Slon je velik. 코끼---커요. 코끼리는 커요. 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
k-kk-lin-u---e--o. kokkilineun keoyo. k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Miš je malen. 쥐--작--. 쥐는 작아요. 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
jw---u--jag-a-o. jwineun jag-ayo. j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
tamno i svijetlo 어-워---리고 --요 어두워요 그리고 밝아요 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
eod--o-- ge-l------lg---o eoduwoyo geuligo balg-ayo e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Noć je tamna. 밤---두워요. 밤은 어두워요. 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
b-m-e-n-eodu----. bam-eun eoduwoyo. b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Dan je svijetao. 낮- 밝--. 낮은 밝아요. 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
n---e-- ------y-. naj-eun balg-ayo. n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.
staro i mlado 늙었어--그리고 -었어요 늙었어요 그리고 젊었어요 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
neulg--o---eo-o g-ul-g- jeol----ss----o neulg-eoss-eoyo geuligo jeolm-eoss-eoyo n-u-g-e-s---o-o g-u-i-o j-o-m-e-s---o-o --------------------------------------- neulg-eoss-eoyo geuligo jeolm-eoss-eoyo
Naš djed je jako star. 우리- 할--지는 -- 늙었-요. 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
u--u---al-a---jin-u--m--u neulg-e--------. uliui hal-abeojineun maeu neulg-eoss-eoyo. u-i-i h-l-a-e-j-n-u- m-e- n-u-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ uliui hal-abeojineun maeu neulg-eoss-eoyo.
Prije 70 godina bio je još mlad. 칠- ---에 그는 아- --어요. 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
c--l-ib -y-o- -eon-e--eu-e-n-a--- -eolm-eos-----o. chilsib nyeon jeon-e geuneun ajig jeolm-eoss-eoyo. c-i-s-b n-e-n j-o--- g-u-e-n a-i- j-o-m-e-s---o-o- -------------------------------------------------- chilsib nyeon jeon-e geuneun ajig jeolm-eoss-eoyo.
lijepo i ružno 아-다워--그리- 못---요 아름다워요 그리고 못생겼어요 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
a-e-m-a-o-o--eul--o-m-s----n---y---s--oyo aleumdawoyo geuligo mos-saeng-gyeoss-eoyo a-e-m-a-o-o g-u-i-o m-s-s-e-g-g-e-s---o-o ----------------------------------------- aleumdawoyo geuligo mos-saeng-gyeoss-eoyo
Leptir je lijep. 나비--아--워-. 나비는 아름다워요. 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
n--i-eu- a---m-a---o. nabineun aleumdawoyo. n-b-n-u- a-e-m-a-o-o- --------------------- nabineun aleumdawoyo.
Pauk je ružan. 거---못-겼-요. 거미는 못생겼어요. 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
g-om----n m-s--ae-----eo----oy-. geomineun mos-saeng-gyeoss-eoyo. g-o-i-e-n m-s-s-e-g-g-e-s---o-o- -------------------------------- geomineun mos-saeng-gyeoss-eoyo.
debelo i mršavo 뚱-해- 그리- -랐-요 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
t--ng-tu---a-y- g---i-- ma-la-s-e--o ttungttunghaeyo geuligo mallass-eoyo t-u-g-t-n-h-e-o g-u-i-o m-l-a-s-e-y- ------------------------------------ ttungttunghaeyo geuligo mallass-eoyo
Žena od 100 kila je debela. 백 킬-가-나가는 여------요. 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
b--- ki-lo-a n---neun---oj----- t-ung-tungha---. baeg killoga naganeun yeojaneun ttungttunghaeyo. b-e- k-l-o-a n-g-n-u- y-o-a-e-n t-u-g-t-n-h-e-o- ------------------------------------------------ baeg killoga naganeun yeojaneun ttungttunghaeyo.
Muškarac od 50 kila je mršav. 오----가-나-- -자는-말-어-. 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
osib -i-l-ga -----e-- n-m---eu--m-l------oyo. osib killoga naganeun namjaneun mallass-eoyo. o-i- k-l-o-a n-g-n-u- n-m-a-e-n m-l-a-s-e-y-. --------------------------------------------- osib killoga naganeun namjaneun mallass-eoyo.
skupo i jeftino 비-- 그-고-싸요 비싸요 그리고 싸요 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
b-ssa-- ------o--s-yo bissayo geuligo ssayo b-s-a-o g-u-i-o s-a-o --------------------- bissayo geuligo ssayo
Auto je skupo. 자동차--비싸-. 자동차는 비싸요. 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
jado-gc-aneun-bis--yo. jadongchaneun bissayo. j-d-n-c-a-e-n b-s-a-o- ---------------------- jadongchaneun bissayo.
Novine su jeftine. 신-- --. 신문은 싸요. 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
sinm----un ss-y-. sinmun-eun ssayo. s-n-u---u- s-a-o- ----------------- sinmun-eun ssayo.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...