Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   kk big – small

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

big – small

[Ülken – kişkentay]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kazaški Igra Više
veliko i malo ү-ке---ән- -іш----ай үлкен және кішкентай ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ülke- -ä-- k-şk-nt-y ülken jäne kişkentay ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Slon je velik. Піл--лк--. Піл үлкен. П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
P-l--lk--. Pil ülken. P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Miš je malen. Т-ш-----іш--н-ай. Тышқан кішкентай. Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
T----n----ke----. Tışqan kişkentay. T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
tamno i svijetlo қараң-- -ә---ж--ық қараңғы және жарық қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
q--a----j--e--arıq qarañğı jäne jarıq q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Noć je tamna. Тү--қ-ра-ғы. Түн қараңғы. Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
Tü---a-añğı. Tün qarañğı. T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Dan je svijetao. Кү-д-з-ж-рық. Күндіз жарық. К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
K-n-iz-j---q. Kündiz jarıq. K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
staro i mlado кәрі--ә-----с кәрі және жас к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
kä-i----e-j-s käri jäne jas k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Naš djed je jako star. Б-з-і--ата-ыз -те-кәр-. Біздің атамыз өте кәрі. Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Bi-d-ñ a--m-- öt--kär-. Bizdiñ atamız öte käri. B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
Prije 70 godina bio je još mlad. 7- --л -ұры- -л---- болға-. 70 жыл бұрын ол жас болған. 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
7- -ı---u-ın ----a--b---a-. 70 jıl burın ol jas bolğan. 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
lijepo i ružno әдемі --не-ұс-ынс-з әдемі және ұсқынсыз ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä--mi --n- -sq--s-z ädemi jäne usqınsız ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Leptir je lijep. Кө-еле- ----і. Көбелек әдемі. К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Kö--l-k -d---. Köbelek ädemi. K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Pauk je ružan. Өрмекші ұ--ы----. Өрмекші ұсқынсыз. Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ö--e--- u-qınsız. Örmekşi usqınsız. Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
debelo i mršavo се-із --рық семіз -арық с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
s---- ----q semiz -arıq s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Žena od 100 kila je debela. С-л--ғ- 1-0 ---і-әй-л с-м--. Салмағы 100 келі әйел семіз. С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
Sa-ma-ı --- --------l-se-iz. Salmağı 100 keli äyel semiz. S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Muškarac od 50 kila je mršav. С-л-а-- -0 ки-о-р-м---рке------. Салмағы 50 килограмм еркек арық. С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S---ağ- 50----o-ramm--r--- arı-. Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq. S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
skupo i jeftino қым-ат-ж--е ---ан қымбат және арзан қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
qı-------n---rzan qımbat jäne arzan q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Auto je skupo. Маш-на--ы-ба-. Машина қымбат. М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M-şïna ---b-t. Maşïna qımbat. M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Novine su jeftine. Г-з-- арзан. Газет арзан. Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
G---t-ar--n. Gazet arzan. G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...