μ---λο--α--μι-ρό
μεγάλο και μικρό
μ-γ-λ- κ-ι μ-κ-ό
----------------
μεγάλο και μικρό 0 m--ál- --i-----ómegálo kai mikróm-g-l- k-i m-k-ó----------------megálo kai mikró
Ο-ελέφ--τα----ν-- με---ο-.
Ο ελέφαντας είναι μεγάλος.
Ο ε-έ-α-τ-ς ε-ν-ι μ-γ-λ-ς-
--------------------------
Ο ελέφαντας είναι μεγάλος. 0 O -l--h-nt-- e--a----gál-s.O eléphantas eínai megálos.O e-é-h-n-a- e-n-i m-g-l-s----------------------------O eléphantas eínai megálos.
Το π---ίκ- εί-αι --κρ-.
Το ποντίκι είναι μικρό.
Τ- π-ν-ί-ι ε-ν-ι μ-κ-ό-
-----------------------
Το ποντίκι είναι μικρό. 0 To --ntíki---nai mikr-.To pontíki eínai mikró.T- p-n-í-i e-n-i m-k-ó------------------------To pontíki eínai mikró.
σκο-ει-ός-κ---φωτ-ιν-ς
σκοτεινός και φωτεινός
σ-ο-ε-ν-ς κ-ι φ-τ-ι-ό-
----------------------
σκοτεινός και φωτεινός 0 s-o----ós ka--p-ō-e--ósskoteinós kai phōteinóss-o-e-n-s k-i p-ō-e-n-s-----------------------skoteinós kai phōteinós
Ο π--πο-ς--ας --ναι--ολύ μ------.
Ο παππούς μας είναι πολύ μεγάλος.
Ο π-π-ο-ς μ-ς ε-ν-ι π-λ- μ-γ-λ-ς-
---------------------------------
Ο παππούς μας είναι πολύ μεγάλος. 0 O ----oús ----eí-a- p-l---egá-os.O pappoús mas eínai polý megálos.O p-p-o-s m-s e-n-i p-l- m-g-l-s----------------------------------O pappoús mas eínai polý megálos.
ακρι-------φτ--ό
ακριβό και φτηνό
α-ρ-β- κ-ι φ-η-ό
----------------
ακριβό και φτηνό 0 a--ibó -----h-ēnóakribó kai phtēnóa-r-b- k-i p-t-n------------------akribó kai phtēnó
Η εφημε-ίδ- ε---ι φτ-ν-.
Η εφημερίδα είναι φτηνή.
Η ε-η-ε-ί-α ε-ν-ι φ-η-ή-
------------------------
Η εφημερίδα είναι φτηνή. 0 Ē ep--mer-da -í-ai-phtēnḗ.Ē ephēmerída eínai phtēnḗ.Ē e-h-m-r-d- e-n-i p-t-n-.--------------------------Ē ephēmerída eínai phtēnḗ.
Sve više ljudi odrasta dvojezično.
Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika.
Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike.
U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti.
Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće.
Tako se prilagođavaju svojoj okolini.
Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike.
Taj fenomen se naziva c
ode-switching
.
Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja.
Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike.
Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku.
Izražavaju se bolje na drugom jeziku.
Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom.
Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari.
Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ.
U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik.
Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo.
Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika.
Prije se miješanje jezika kritiziralo.
Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik.
Danas se to drugačije promatra.
Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost.
Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching.
Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik.
Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi.
Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije.
Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike.
Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...