Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   mk голем – мал

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

[guolyem – mal]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski makedonski Igra Više
veliko i malo голем --мал голем и мал г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
guolye- - --l guolyem i mal g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Slon je velik. Слон-- ---олем. Слонот е голем. С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
S----t-y- -u-l---. Slonot ye guolyem. S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Miš je malen. Гл-шец-т --м--. Глушецот е мал. Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
G--o----etz---ye -al. Gulooshyetzot ye mal. G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
tamno i svijetlo тем-- и -ве-ол темен и светол т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
t-----n-- sv-et-l tyemyen i svyetol t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Noć je tamna. Ноќт--е-т---а. Ноќта е темна. Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
N-k--- y--tyemn-. Nokjta ye tyemna. N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Dan je svijetao. Д--о- е с-ет-л. Денот е светол. Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
D--no- -e --y----. Dyenot ye svyetol. D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
staro i mlado ст-- и млад стар и млад с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
s-ar - mlad star i mlad s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Naš djed je jako star. Н-ш-о- ---о------г- --ар. Нашиот дедо е многу стар. Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
Nas------yedo y--m-o--o- st--. Nashiot dyedo ye mnoguoo star. N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
Prije 70 godina bio je još mlad. П-е--7----д--и б-ше--ш-- -л-д. Пред 70 години беше уште млад. П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
Pry-d 7--gu--in----esh-e-ooshty- m--d. Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad. P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
lijepo i ružno у--в-- -рд убав и грд у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
oob-- - gurd oobav i gurd o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
Leptir je lijep. П-пе----ат- - убав-. Пеперутката е убава. П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Py-p-eroo--ata-y- ooba--. Pyepyerootkata ye oobava. P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
Pauk je ružan. Пај-кот-- ---. Пајакот е грд. П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
P-јak-t--e -u-d. Paјakot ye gurd. P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
debelo i mršavo д-бе--- сл-- / -е-ок дебел и слаб / тенок д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
dy--y-- ---la- --ty---k dyebyel i slab / tyenok d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
Žena od 100 kila je debela. Ж-н- -о 100 к--о-р-м--е--еб---. Жена со 100 килограми е дебела. Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐye----- -----i--g---m--y--d-eb-e-a. ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela. ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
Muškarac od 50 kila je mršav. М-ж ---50-к--о--ами-е -лаб. Маж со 50 килограми е слаб. М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
Ma- -o 50 k--ogur-mi-ye slab. Maʐ so 50 kilogurami ye slab. M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
skupo i jeftino с--- и е--ин скап и евтин с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
ska- - -ev-in skap i yevtin s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
Auto je skupo. Ав-ом--ило--е --ап. Автомобилот е скап. А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
Av--mobi----y---k--. Avtomobilot ye skap. A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
Novine su jeftine. Весни-от е ев-ин. Весникот е евтин. В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
Vyesni--- ---y--tin. Vyesnikot ye yevtin. V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...