Knjiga fraza

bs Prošlost 2   »   ku Past tense 2

82 [osamdeset i dva]

Prošlost 2

Prošlost 2

82 [heştê û du]

Past tense 2

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kurdski (kurmanji) Igra Više
Jesi li morao / morala zvati hitnu pomoć? Di-- te--ang- -m--lan-- -i-i--? Divê te bangî ambûlansê kiriba? D-v- t- b-n-î a-b-l-n-ê k-r-b-? ------------------------------- Divê te bangî ambûlansê kiriba? 0
Jesi li morao / morala zvati doktora? D--ê-te g-------î-k-ki-ib-? Divê te gazî bijîşk kiriba? D-v- t- g-z- b-j-ş- k-r-b-? --------------------------- Divê te gazî bijîşk kiriba? 0
Jesi li morao / morala zvati policiju? Di-ê-te---n-- p--î- ki--ba? Divê te bangî polîs kiriba? D-v- t- b-n-î p-l-s k-r-b-? --------------------------- Divê te bangî polîs kiriba? 0
Imate li broj telefona? Upravo sam ga imao / imala. Li --l -e--ej--r- --l--u-----y-? -----m-n stand. Li gel we hejmara telefunê heye? Niha min stand. L- g-l w- h-j-a-a t-l-f-n- h-y-? N-h- m-n s-a-d- ------------------------------------------------ Li gel we hejmara telefunê heye? Niha min stand. 0
Imate li adresu? Upravo sam je imao / imala. Li ----w- --vnîş-n -ey-?-N-ha---n stand. Li gel we navnîşan heye? Niha min stand. L- g-l w- n-v-î-a- h-y-? N-h- m-n s-a-d- ---------------------------------------- Li gel we navnîşan heye? Niha min stand. 0
Imate li plan grada? Upravo sam ga imao / imala. L- g-l-we -lana---j-r-h-----Nih- --- -t--d. Li gel we plana bajêr heye? Niha min stand. L- g-l w- p-a-a b-j-r h-y-? N-h- m-n s-a-d- ------------------------------------------- Li gel we plana bajêr heye? Niha min stand. 0
Da li je došao na vrijeme? On nije mogao doći na vrijeme. E- -i --ma x-e-d- h-t? W- -ik--î-û-d- d-ma -we -- were. Ew di dema xwe de hat? Wî nikarîbû di dema xwe de were. E- d- d-m- x-e d- h-t- W- n-k-r-b- d- d-m- x-e d- w-r-. ------------------------------------------------------- Ew di dema xwe de hat? Wî nikarîbû di dema xwe de were. 0
Je li pronašao put? On nije mogao pronaći put. W---ê-d-t? -î-n---rîb- -ê -i--ta. Wî rê dît? Wî nikarîbû rê bidîta. W- r- d-t- W- n-k-r-b- r- b-d-t-. --------------------------------- Wî rê dît? Wî nikarîbû rê bidîta. 0
Da li te je on razumio? On me nije mogao razumjeti. Wî te--êm--i-? ---ni-a--bû --n fê- -i-e. Wî te fêm kir? Wî nikarîbû min fêm bike. W- t- f-m k-r- W- n-k-r-b- m-n f-m b-k-. ---------------------------------------- Wî te fêm kir? Wî nikarîbû min fêm bike. 0
Zašto nisi mogao / mogla doći na vrijeme? Tu-ji b- -i ----em---we de-n-h---? Tu ji bo çi di dema xwe de nehatî? T- j- b- ç- d- d-m- x-e d- n-h-t-? ---------------------------------- Tu ji bo çi di dema xwe de nehatî? 0
Zašto nisi mogao / mogla pronaći put? T--j-----ç--r---e-ît? Te ji bo çi rê nedît? T- j- b- ç- r- n-d-t- --------------------- Te ji bo çi rê nedît? 0
Zašto ga nisi mogao / mogla razumjeti? T---- -o--i -- -e---ne-ir? Te ji bo çi ew fehm nekir? T- j- b- ç- e- f-h- n-k-r- -------------------------- Te ji bo çi ew fehm nekir? 0
Ja nisam mogao / mogla doći na vrijeme, jer nije bilo autobusa. M-n--ik-r-b-----d--a xw--de w---m -i--er ---o-o--- -ine b-. Min nikarîbû di dema xwe de werim ji ber ku otobus tine bû. M-n n-k-r-b- d- d-m- x-e d- w-r-m j- b-r k- o-o-u- t-n- b-. ----------------------------------------------------------- Min nikarîbû di dema xwe de werim ji ber ku otobus tine bû. 0
Ja nisam mogao / mogla pronaći put, jer nisam imao plan grada. Mi- n---r-b---ê ---î-i--j- b-r-k---lan--m-n-e ba----ti---b-. Min nikarîbû rê bibînim ji ber ku plana min e bajêr tine bû. M-n n-k-r-b- r- b-b-n-m j- b-r k- p-a-a m-n e b-j-r t-n- b-. ------------------------------------------------------------ Min nikarîbû rê bibînim ji ber ku plana min e bajêr tine bû. 0
Ja ga nisam mogao / mogla razumjeti, jer je muzika bila preglasna. M-- --k----- wî --- bi--m -- ----k- --n-ê-m-z-k---i---d b-. Min nikarîbû wî fêm bikim ji ber ku dengê muzîkê bilind bû. M-n n-k-r-b- w- f-m b-k-m j- b-r k- d-n-ê m-z-k- b-l-n- b-. ----------------------------------------------------------- Min nikarîbû wî fêm bikim ji ber ku dengê muzîkê bilind bû. 0
Ja sam morao / morala uzeti taksi. D-vê-m---texs---k big---a. Divê min texsiyek bigirta. D-v- m-n t-x-i-e- b-g-r-a- -------------------------- Divê min texsiyek bigirta. 0
Ja sam morao / morala kupiti plan grada. D----m-n --a-a-b---- b----iy-. Divê min plana bajêr bikiriya. D-v- m-n p-a-a b-j-r b-k-r-y-. ------------------------------ Divê min plana bajêr bikiriya. 0
Ja sam morao / morala isključiti radio. Diviya------a--- b-gi--a. Diviya min radyo bigirta. D-v-y- m-n r-d-o b-g-r-a- ------------------------- Diviya min radyo bigirta. 0

Strane jezike je bolje učiti u inostranstvu!

Odrasli jezike više ne uče tako lako kao djeca. Njihov mozak je potpuno razvijen. Stoga više ne može tako lako uspostavljati nove mreže. No svejedno odrasli mogu jako dobro naučiti jezik! Stoga treba otići u zemlju u kojoj se taj jezik govori. Strani jezik se posebno učinkovito uči u inostranstvu. To zna svako tko je već bio na jezičkom putovanju. U prirodnom se okruženju strani jezik uči puno brže. Novo istraživanje je nedavno došlo do zanimljivog rezultata. Ono pokazuje da se strani jezik u inostranstvu takođe uči drugačije! Mozak može strani jezik obrađivati kao maternji. Istraživači su dugo vjerovali da postoje različiti procesi učenja. Sada je eksperiment to i dokazao. Grupa ispitanika morala je naučiti izmišljeni jezik. Jedan dio ispitanika pohađao je nastavu. Drugi dio ispitanika učio je jezik u simuliranoj situaciji u inostranstvu. Ti ispitanici su se morali orijentirati u stranom okruženju. Svi ljudi s kojima su stupali u kontakt govorili su novi jezik. Ispitanici te grupe, dakle, nisu pripadali standardnim učenicima jezika. Pripadali su stranoj zajednici govornika. Tako su bili prisiljeni da se koriste novim jezikom. Nakon nekog vremena ispitanike se testiralo. Obje grupe su odmah pokazale dobro znanje novog jezika. Njihov mozak je obradio strani jezik, ali na različit način! Oni koji su jezik učili u “inostranstvu” pokazali su upadljivu aktivnost mozga. Njihov mozak je obrađivao stranu gramatiku kao gramatiku maternjeg jezika. Identificirani su isti mehanizmi kao i kod izvornih govornika. Jezičko putovanje je najljepši i najučinkovitiji oblik učenja!