Konverzační příručka

cs V kině   »   ca Al cinema

45 [čtyřicet pět]

V kině

V kině

45 [quaranta-cinc]

Al cinema

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština katalánština Poslouchat Více
Chceme jít do kina. Vo--m--n-r ---cin--a. Volem anar al cinema. V-l-m a-a- a- c-n-m-. --------------------- Volem anar al cinema. 0
Dnes se hraje dobrý film. Avui --- una-b--- pel-lícul-. Avui fan una bona pel•lícula. A-u- f-n u-a b-n- p-l-l-c-l-. ----------------------------- Avui fan una bona pel•lícula. 0
Je to úplně nový film. La-p--•----la é- co-p--tam-n------. La pel•lícula és completament nova. L- p-l-l-c-l- é- c-m-l-t-m-n- n-v-. ----------------------------------- La pel•lícula és completament nova. 0
Kde je pokladna? On-é- la ta-ui--a? On és la taquilla? O- é- l- t-q-i-l-? ------------------ On és la taquilla? 0
Jsou ještě volná místa? E-cara-hi h---ntr-d-s---spon-b---? Encara hi ha entrades disponibles? E-c-r- h- h- e-t-a-e- d-s-o-i-l-s- ---------------------------------- Encara hi ha entrades disponibles? 0
Kolik stojí vstupenky? Q-ant---l------ra--? Quant val l’entrada? Q-a-t v-l l-e-t-a-a- -------------------- Quant val l’entrada? 0
Kdy začíná představení? Q-a---o--nça--a-ses-ió? Quan comença la sessió? Q-a- c-m-n-a l- s-s-i-? ----------------------- Quan comença la sessió? 0
Jak dlouho ten film trvá? Qua----u-a l- pel--í--la? Quant dura la pel•lícula? Q-a-t d-r- l- p-l-l-c-l-? ------------------------- Quant dura la pel•lícula? 0
Lze si rezervovat vstupenky? Es------ r-se--ar e-tr---s? Es poden reservar entrades? E- p-d-n r-s-r-a- e-t-a-e-? --------------------------- Es poden reservar entrades? 0
Chtěl / chtěla bych sedět vzadu. Vu-- -eur--a--- p--t-de --rr--e. Vull seure a la part de darrere. V-l- s-u-e a l- p-r- d- d-r-e-e- -------------------------------- Vull seure a la part de darrere. 0
Chtěl / chtěla bych sedět vepředu. Vu-- s------ -- p-r--dav--t---. Vull seure a la part davantera. V-l- s-u-e a l- p-r- d-v-n-e-a- ------------------------------- Vull seure a la part davantera. 0
Chtěl / chtěla bych sedět uprostřed. V--- s--r- -- ---. Vull seure al mig. V-l- s-u-e a- m-g- ------------------ Vull seure al mig. 0
Ten film byl napínavý. La-pe-•--c-l- --- -e s--pen-. La pel•lícula era de suspens. L- p-l-l-c-l- e-a d- s-s-e-s- ----------------------------- La pel•lícula era de suspens. 0
Ten film nebyl nudný. L--pel------a--- era -vorr--a. La pel•lícula no era avorrida. L- p-l-l-c-l- n- e-a a-o-r-d-. ------------------------------ La pel•lícula no era avorrida. 0
Ale knižní předloha byla lepší. Pe-ò-el -li--e--s m--------e--a pe-•---ula. Però el llibre és millor que la pel•lícula. P-r- e- l-i-r- é- m-l-o- q-e l- p-l-l-c-l-. ------------------------------------------- Però el llibre és millor que la pel•lícula. 0
Jaká byla hudba? C-- -ra la -ú---a? Com era la música? C-m e-a l- m-s-c-? ------------------ Com era la música? 0
Jací byli herci? Co- e-e- el----to-s? Com eren els actors? C-m e-e- e-s a-t-r-? -------------------- Com eren els actors? 0
Měl ten film anglické titulky? Hi havia -----to-s-e- a-gl-s? Hi havia subtítols en anglès? H- h-v-a s-b-í-o-s e- a-g-è-? ----------------------------- Hi havia subtítols en anglès? 0

Jazyk a hudba

Hudba je celosvětovým fenoménem. Všechny národy světa vytvářejí hudbu. A hudbě lidé rozumí ve všech kulturách. To prokázala vědecká studie. V rámci této studie byla západní muzika přehrána izolovanému kmenu. Tento africký kmen neměl žádný přístup k modernímu světu. Bez ohledu na to rozeznali veselé nebo smutné písně. Proč tomu tak je, nebylo ještě zjištěno. Ale hudba se zdá být jazykem bez hranic. A všichni jsme se nějak naučili ji správně interpretovat. Z hlediska vývoje však hudba nemá žádnou výhodu. To, že jí stejně rozumíme, souvisí s naším jazykem. Protože hudba a jazyk patří k sobě. V mozku jsou zpracovávány stejně. Také podobně fungují. Obojí kombinuje tóny a zvuky dle určitých pravidel. I kojenci rozumějí hudbě, naučili se to v děloze. Slyší tam melodii matčina jazyka. Potom, když přijdou na svět, jsou schopni porozumět hudbě. Můžeme říci, že hudba imituje melodii jazyka. Emoce se vyjadřují v jazyce i hudbě rychlostí. Takže s pomocí našich jazykových znalostí jsme schopni rozeznat emoce v hudbě. A naopak, hudebně nadaní lidé se často učí jazyky snadněji. Mnoho hudebníků si jazyky pamatuje jako melodie. Tím si je také mnohem lépe zapamatují. Zajímavostí je, že ukolébavky z celého světa znějí velmi podobně. To dokazuje, jak mezinárodním jazykem hudba je. A je pravděpodobně i tím nejkrásnějším ze všech…